A few announcements:
Since there are
people who are working non-stop (day-jobs on weekdays and Church work on
weekends), including Yours Truly--as well as to give myself a break, at least
for the Holy Week--I have decided to only offer you the Readings and Propers
for the Paschal Triduum without the reflections and insights (The TLM Propers
featured would be the 1955 revision of Pope Pius XII). Regular posting will
resume on Easter Sunday.
For now, I will sum
up my thoughts on the Mass for Palm Sunday.
----------------------------------------------------------------------
READINGS
AND PROPERS
Extraordinary Form (Second Sunday in Passiontide)
Second Sunday of Passiontide
(Palm Sunday)
[Station
at St. John Lateran]
Red-Purple
|
1st Class
|
Extract
from the General Decree restoring the liturgy of Holy Week: "Let
the faithful be invited to take part in the Procession of Palms in greater
numbers, thus rendering Christ the King public witness of their love
and gratitude."
The
Second Sunday in Passiontide would be in any case a great and holy day, as it
commemorates the last triumph of Our Lord Jesus Christ on earth and
opens Holy Week. On this day, the Church celebrates the triumphant entry
of Our Lord into Jerusalem; when the multitude, going before and following
after Him, cut off branches from the trees and strewed them in His way,
shouting: "Hosanna [glory and praise]
to the Son of David. Blessed is He that cometh in the Name of the Lord." It
is in commemoration of this triumph that palms are blessed and borne in solemn
procession.
In
fact, this Palm Sunday triumph of Our Lord only led to His death. But we know
that this death was not a failure. It was through His Passion and Death that He
conquered the world and entered into His kingdom. "I, if I be lifted up . . . will draw all things to myself." (John
12. 32). So the Church asks the faithful to join in the triumphal procession
today as an act of homage and gratitude to Christ our King. This triumphal
beginning to Holy Week is full of meaning. Although the purple Mass vestments
and Gospel of the Passion remind us that the Cross lies ahead, we already know
this is the means of victory. So the Church asks us to begin Holy Week by
joyfully and publicly acknowledging Christ the King.
The
principal ceremonies of the day are the blessing of the palms, the procession,
the Mass with the reading of the Passion. The blessing of the palms follows a
ritual similar to that of the Mass, -- having an Epistle, a Gospel, a Preface,
and aSanctus. The Epistle refers to the murmuring of the Israelites in the
desert, and their sighing for the flesh-pots of Egypt. The Gospel describes the
triumphant entry into Jerusalem. The prayers which follow the Sanctus ask God
to "bless the branches of palm . . .
that whoever receives them may find protection of soul and body . . . that into
whatever place they shall be brough, the inhabitants may obtain His blessing;
that the devout faithful may understand the mystical meaning of the ceremony,
that is, that the palms represent the triumph over the prince of death . . .
and therefore, the use thereof declares both the greatness of the victory, and
the riches of God's mercy."
These
ceremonies are the remainder of the earthly custom of having two Masses on this
day: one for the blessing of the palms, the other after the procession. The
prayers of the blessing, the Antiphon of the procession and the hymn Gloria, lausmake this one of the most
impressive ceremonies of the Liturgical Year.
The Blessing of the Palms
The priest in red cope, with his ministers also
vested in red, proceeds to the blessing of palms, or of branches of olive or
other trees which are placed in front or on the epistle side of the altar.
|
|
|
ANTIPHON ¤ Matth.
21. 9.
|
|
|
|
Hosanna
Filio David: benedictus qui venit in Nomini Domini. O Rex Israel:
Hosanna in excelsis.
|
Hosanna
to the Son of David! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord.
O King of Israel: Hosanna in the highest!
|
Then the priest, standing on the epistle side,
his hands joined, turning towards the faithful, sings:
|
|
|
|
V. Dominus tecum.
|
V. The Lord be
with you.
|
|
R. Et cum spiritu tuo.
|
R. And with thy spirit.
|
|
Oremus. -- Bene † dic, quaesumus, Domine, hos palmarum (seuolivarum seu aliarum arborum) ramos: et praesta; ut, quod populus
tuus in tui venerationem hodierno die corporaliter agit, hoc spiritualiter
summa devotione perficiat, de hoste victoriam reportando et opus
misericordiae summopere diligendo. Per Christum Dominum nostrum, Filium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum.
|
Let us pray. --
Bless, † we beseech Thee, O Lord,
these branches of palm (or olive or other trees): and grant that what
Thy people today bodily perform for Thy honor, they may perfect spiritually
with the utmost devotion, by gaining the victory over the enemy, and ardently
loving every work of mercy. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son,
who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world
without end.
|
|
R. Amen.
|
R. Amen.
|
Here the celebrant puts incense into the
thurible and sprinkles the palms thrice with holy water, then he incenses
them thrice.:
In churches where the faithful hold palms in
their hands from the beginning of the ceremony, these palms are sprinkled and
incensed after those in the sanctuary.
The celebrant then distributes the palms, first
to the clergy, and afterward to the laity, who all genuflect and kiss both
the palm and the hand of the celebrant. Meanwhile, the choir sings the
following Antiphons and Psalms.
|
|
|
|
Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos
olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.
|
Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos
olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.
|
Ant. The Hebrew children bearing olive
branches, went forth to meet the Lord, crying out and saying, Hosanna in the
highest.
|
PSALM 23. 1-2,
7-10
|
|
|
|
|
Vulgate Psalter
Domini
est terra, et plenitudo eius, * orbis terrarum et universi qui habitant in
eo.
Quia
ipse super maria fundavit eum, * et super flumina praeparavit eum.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Attolite
portas, principes vestras: † et elevamini, portae aeternales: * et introibit
rex gloriae.
Quis
est iste rex gloriae? † Dominus fortis et potens: * Dominus potens in praelio
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Attolite
portas, principes vestras: † et elevamini, portae aeternales: * et introibit
rex gloriae.
Quis
est iste rex gloriae? * Dominus virtutum ipse est rex gloriae.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Gloria
Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
|
Cardinal Bea Psalter
Domini
est terra et quae replent eam, * orbis terrarum et qui habitant in eo.
Nam
ipse super maria fundavit eum, * et super flumina firmavit eum.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Attolite,
portae, capita vestra, et attolite vos, fores antiquae, * ut ingrediatur rex
gloriae!
Quis
est iste rex gloriae? * Dominus fortis et potens, Dominus potens in praelio.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Attolite,
portae, capita vestra, et attolite vos, fores antiquae, * ut ingrediatur rex
gloriae!
Quis
est iste rex gloriae? * Dominus exercituum: ipse est rex gloriae.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Gloria
Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
|
The
earth is the Lord's and the fullness thereof: the world and all they that
dwell therein.
For
He hath founded it upon the seas: and hath prepared it upon the rivers.
The
Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying
out and saying, Hosanna in the highest.
Lift
up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the
King of Glory shall enter in.
Who
is this King of Glory? The Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in
battle.
The
Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying
out and saying, Hosanna in the highest.
Lift
up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the
King of Glory shall enter in.
Who
is this King of Glory? The Lord of hosts, he is the King of Glory.
The
Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying
out and saying, Hosanna in the highest.
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
|
Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos
olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.
|
Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos
olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.
|
Ant. The Hebrew children bearing olive
branches, went forth to meet the Lord, crying out, and saying, Hosanna in the
highest.
|
PSALM 46
|
|
|
|
|
Vulgate Psalter
Omnes
gentes, plaudite manibus, * iubilate Deo in voce exsultationis.
Quoniam
Dominus excelsus, terribilis, * rex magnus super omnem terram.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Subiecit
populos nobis: * et gentes sub pedibus nostris.
Elegit
nobis hereditatem suam: * speciem Iacob, quam dilexit.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Ascendit
Deus in iubilo: * et Dominus in voce tubae.
Psallite
Deo nostro, psallite: * psallite regi nostro, psallite.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Quoniam
rex omnes terrae Deus: * psallite sapienter.
Regnabit
Deus super gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Principes
populorum congregati sunt cum Deo Abraham: * quoniam dii fortes terrae
vehementer elevati sunt.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Gloria
Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
|
Cardinal Bea Psalter
Omnes
populi, plaudite manibus, * exsultate Deo voce laetitiae.
Quoniam
Dominus excelsus, terribilis, * rex magnus super omnem terram.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Subicit
populos nobis: * et nationes pedibus nostris.
Elegit
nobis hereditatem nostram, * gloriam Iacob, quem diligit.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Ascendit
Deus cum exsultatione, * Dominus cum voce tubae.
Psallite
Deo, psallite; * psallite regi nostro, psallite.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Quoniam
rex omnis terrae et Deus, * psallite hymnum.
Deus
regnat super nationes, * Deus sedet super solium sanctum suum.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Principes
populorum congregati sunt * cum populo Dei Abraham.
Nam
Dei sunt proceres terrae: * excelsus est valde.
Pueri
Hebraeorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et
dicentes: Hosanna in excelsis.
Gloria
Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
|
O
clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of joy.
For
the Lord is high, terrible: a great king over all the earth.
The
Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying
out and saying, Hosanna in the highest.
He
hath subdued the people under us: and the nations under our feet.
He
hath chosen for us His inheritance: the beauty of Jacob which He hath loved.
The
Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying
out and saying, Hosanna in the highest.
God
is ascended with jubilee: and the Lord with the sound of trumpet.
Sing
praises to our God, sing ye: sing praises to our king, sing ye.
The
Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying
out and saying, Hosanna in the highest.
For
God is the king of all the earth: sing ye wisely.
God
shall reign over the nations: God sitteth on His holy throne.
The
Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying
out and saying, Hosanna in the highest.
The
princes of the people are gathered together: with the God of Abraham.
For
the strong gods of the earth: are exceedingly exalted.
The
Hebrew children bearing olive branches, went forth to meet the Lord, crying
out and saying, Hosanna in the highest.
Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the
beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
|
Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos
olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.
|
Ant. Pueri Hebraeorum, portantes ramos
olivarum, obviaverunt Domino, clamantes, et dicentes: Hosanna in excelsis.
|
Ant. The Hebrew children bearing olive
branches, went forth to meet the Lord, crying out, and saying, Hosanna in the
highest.
|
When the palms have been
distributed the deacon puts the gospel book on the altar and the priest puts
incense into the thurible. The prayer Munda Cor is said as usual, and the Gospel is sung by
the deacon with all the ceremonies usual at High Mass.
|
|
|
GOSPEL ¤ Matthew
21. 1-9.
† Continuation of
the Holy Gospel according to Matthew.
†
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[Triumphant entry
of Our Lord Jesus Christ into Jerusalem.]
|
|
|
|
In
illo tempore: Cum appropinquassent Ierosolymis, et venissent Bethphage ad
montem Oliveti: tunc Iesus misit duos discipulos, dicens eis: Ite in
castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam, et
pullum cum ea: solvite, et adducite mihi: et si quis vobis aliquid dixerit,
dicite quia Dominus his opus habet: et confestim dimittet eos. Hoc autem
totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est per prophetam dicentem:
Dicite filiae Sion: Ecce rex tuus venit tibi mansuetus, sedens super asinam,
et pullum filium subiugalis. Euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit
illis Iesus. Et adduxerunt asinam, et pullum: et imposuerunt super eos
vestimenta sua, et eum desuper sedere fecerunt. Plurima autem turba straverunt
vestimenta sua in via: alii autem caedebant ramos de arboribus, et sternebant
in via: turbae autem, quae praecedebant, et quae sequebantur, clamabant,
dicentes: Hosanna filio David: benedictus, qui venit in nomine Domini.
|
At
that time, when Jesus drew nigh to Jerusalem, and was come to Bethphage, unto
Mount Olivet, then He sent two disciples, saying to them: Go ye into the
village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied,
and a colt with her: loose them and bring them to Me. And if any man shall
say anything to you, say ye, that the Lord hath need of them: and forthwith
he will let them go. Now all this was done that it might be fulfilled which
was spoken by the prophet, saying: Tell ye the daughter of Sion: Behold thy
King cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of
her that is used to the yoke. And the disciples going, did as Jesus commanded
them. And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon
them, and made him sit thereon. And a very great multitude spread their
garments in the way: and others cut boughs from the trees, and strewed them
in the way, and the multitudes that went before and that followed, cried,
saying: Hosanna to the Son of David: Blessed is He that cometh in the name of
the Lord.
|
The
Procession of Palms
|
|
|
The procession now takes place. When the priest
places incense in the thurible, the deacon, turning toward the people, sings,
the choir responding:
|
|
|
|
V. Procedamus in
pace.
R. In nomine Christi. Amen.
|
V. Let us go forth
in peace.
R. In the name of Christ. Amen.
|
The thurifer precedes with the smoking censer,
followed by the subdeacon, bearing the processional cross between two
acolytes carrying lighted candles. Then follow the clergy in order of rank,
then the celebrant with the deacon on his left. Where it is custom for the
people to join the procession, they follow the celebrant. All carry palms,
and all or some of them sing the following anthems, hymns, and Psalms, during
the whole time the procession lasts.
|
|
|
|
Occurrent
turbae cum floribus et palmis Redemptori obviam: et victori triumphanti digna
dant obsequia: Filium Dei ore gentes praedicant: et in laudem Christi voces
tonant per nubila: Hosanna in excelsis.
|
The
multitude goeth forth to meet our Redeemer with flowers and palms, and payeth
the homage due to a triumphant Conqueror: the Gentiles proclaim the Son of
God; and their voices thunder through the skies in praise of Christ: Hosanna
in the highest!
|
|
Cum
Angelis et pueris fideles inveniamur, triumphatori mortis clamantis: Hosanna
in excelsis.
|
Let
the faithful join with the Angels and children singing to the Conqueror of
death: Hosanna in the higest!
|
|
Turba
multa, quae convenerat ad diem festum, clamabat Domino: Benedictus qui venit
in nomine Domini: Hosanna in excelsis.
|
A
great multitude that was met together at the festival cried out to the Lord:
Blessed is He that cometh in the Name of the Lord: Hosanna in the highest!
|
|
Coeperunt
omnes turbae descendentium gaudentes laudare Deum voce magna, super omnibus
quas viderant virtutibus, dicentes: Benedictus qui venit Rex in nomine
Domini: pax in terra, et gloria in excelsis.
|
Near
the descent the whole multitude began with joy to praise God with a loud
voice for all the mighty works they had seen, saying: Blessed be the King who
cometh in the name of the Lord; peace on earth and glory on high.
|
HYMN TO CHRIST THE
KING
|
|
|
|
Gloria,
laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit
Hosanna pium.
R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe
Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Israel
es tu Rex, Davidis et inclyta proles:
Nomine
qui in Domini, Rex benedicte, venis.
R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe
Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Coetus
in excelsis te laudat coelicus omnis.
Et
mortalis homo, et cuncta creata simul.
R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe
Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Plebs
Hebraea tibi cum palmis obvia venit:
Cum
prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.
R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe
Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Hi
tibi passuro solvebant munia laudis:
Nos
tibi regnanti pangimus ecce melos.
R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe
Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Hi
placuere tibi, placeat devotio nostra:
Rex
bone, Rex clemens, qui bona cuncta placent.
R. Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe
Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
|
Glory,
praise and honor to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children
poured their glad and sweet hosanna's song.
R. Glory, praise and honor to Thee, O King
Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna's
song.
Hail,
King of Israel! David's Son of royal fame!
Who
comest in the Name of the Lord, O blessed King.
R. Glory, praise and honor to Thee, O King
Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna's
song.
The
Angel host laud Thee on high,
On
earth mankind, with all created things.
R. Glory, praise and honor to Thee, O King
Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna's
song.
With
palms the Jews went forth to meet Thee.
We
greet Thee now with prayers and hymns.
R. Glory, praise and honor to Thee, O King
Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna's
song.
On
Thy way to die, they crowned Thee with praise.
We
raise our song to Thee, now King on high.
R. Glory, praise and honor to Thee, O King
Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna's
song.
Their
poor homage pleased Thee, O gracious King!
O
clement King, accept too ours, the best we can bring.
R. Glory, praise and honor to Thee, O King
Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet hosanna's
song.
|
|
Ant. Omnes collaudant nomen tuum, et
dicunt: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis.
|
Ant. Omnes collaudant nomen tuum, et
dicunt: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis.
|
Ant. All praise Thy name highly and
say: Blessed is He who cometh in the name of the Lord: Hosanna in the
highest.
|
PSALM 147
|
|
|
|
|
Vulgate Psalter
Lauda,
Ierusalem, Dominum: * lauda Deum tuum, Sion.
Quoniam
confortavit seras portarum tuarum: * benedixit filiis tuis in te.
Qui
posuit fines tuos pacem: * et adipe frumenti satiat te.
Qui
emittit eloquium suum terrae: * velociter currit sermo eius.
Qui
dat nivem sicut lanam: * nebulam sicut cinerem spargit.
Mittit
crystallum suam sicut buccellas: * ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
Emittet
verbum suum, et liquefaciat ea: * flabit spiritus eius, et fluent aquae.
Qui
annuntiat verbum suum Iacob: * iustitias et iudicia sua Israel.
Non
fecit taliter omni nationi: * et iudicia sua non manifestavit eis.
Gloria
Patri et Filio * et Spiritui Sancto.
Sicut
erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.
|
Cardinal Bea Psalter
Lauda,
Ierusalem, Dominum, * lauda Deum tuum Sion,
Quod
firmavit seras portarum tuarum, * benedixit filiis tuis in te.
Composuit
fines tuos in pace, * medulla tritici satiat te.
Emittit
eloquium suum in terram, * velociter currit verbum eius.
Dat
nivem sicut lanam, * pruinam sicut cinerem spargit.
Proicit
glaciem suam ut frustula panis; * coram frigore eius aquae rigescunt.
Emittit
verbum suum et liquefacit eas; * flare iubet ventum suum et fluunt aquae.
Annuntiavit
verbum suum Iacob, * statuta et praecepta sua Israel.
Non
fecit ita ulli nationi: * praecepta sua non manifestavit eis.
Gloria
Patri et Filio * et Spiritui Sancto.
Sicut
erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.
|
Praise
the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
Because
He hath strengthened the bolts of thy gates: He hath blessed thy children
within thee.
Who
hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Who
sendeth forth His speech to the earth: His word runneth swiftly.
Who
giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
He
sendeth His crystal like morsels: Who shall stand before the face of His
cold?
He
shall send out His Word and shall melt them: His wind shall blow and the
waters shall run.
Who
declareth His word to Jacob: His justice and His judgements to Israel.
He
hath not done in like manner to every nation: and His judgements He hath not
made manifest to them.
Glory
be to the Father, to the Son, and to the Holy Ghost.
As
it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
|
|
Ant. Omnes collaudant nomen tuum, et
dicunt: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis.
|
Ant. Omnes collaudant nomen tuum, et
dicunt: Benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis.
|
Ant. All praise Thy name highly and
say: Blessed is He who cometh in the name of the Lord: Hosanna in the
highest.
|
|
Fulgentibus
palmis prosternimur advenienti Domino: huic omnes occurramus cum hymnis et
canticis, glorificantes et dicentes: Benedictus Dominus.
|
We
are strewn with the shining palms before the Lord as He approacheth; let us
all run to meet Him with hymns and songs, glorify Him and say: Blessed be the
Lord!
|
|
Ave,
Rex noster, Fili David, Redemptor mundi, quem prophetae praedixerunt
Salvatorem domui Israel esse venturum. Te enim ad salutarem victimam Pater
misit in mundum, quem exspectabant omnes sancti ab origine mundi, et nunc:
Hosanna Filio David, Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in
excelsis.
|
Hail,
our King, O Son of David, O world's Redeemer, whom prophets did foretell as
the Saviour to come of the house of Israel. For the Father sent Thee into the
world as victim for salvation; from the beginning of the world all the saints
awaited Thee: Hosanna now to the Son of David! Belssed be He who cometh in
the name of the Lord. Hosanna in the highest.
|
If the procession has gone outside, it may be
custom in some places for the subdeacon to knock thrice on the door of the
church with the shaft of the processional cross. The door is opened, and the
procession enters the church, singing:
|
|
|
RESPONSORY
|
|
|
|
Ingrediente
Domino in sanctam civitatem, Hebraeorum pueri resurrectionem vitae
pronuntiantes, * Cum ramis palmarum: Hosanna, clamabunt, in excelsis. V.: Cum
audisset populus, quod Iesus veniret Ierosolymam, exierunt obviam ei. * Cum
ramis palmarum: Hosanna, clamabunt, in excelsis.
|
As
our Lord entered the holy city, the Hebrew children, declaring the
resurrection of life, * With palm branches, cried out: Hosanna in the
highest. V.: When the people heard that Jesus was coming to Jerusalem, they
went forth to meet Him: With palm branches, cried out: Hosanna in the
highest.
|
The celebrant reaches the altar, turns to the
people, and sings:
|
|
|
|
V. Dominus
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
|
V. The Lord be
with you.
R. And with thy spirit.
|
|
Oremus. -- Domine Iesu Christe, Rex ac
Redemptor noster, in cuius honorem, hoc ramos gestantes, solemnes laudes
decantavimus: concede propitius ut, quocumque hi rami deportati fuerint, ibi
tuae benedictionis gratia descendat, et, quavis daemonum iniquitate vel
illusione profligata, dextera tua protegat, quos redemit. Qui vivis et regnas
in saecula saeculorum. R. Amen.
|
Let us pray. -- O Lord Jesus Christ,
our King and Redeemer, in whose honor we have borne these palms and gone on
praising Thee with song and solemnity: mercifully grant that whithersoever
these palms are taken, there the grace of Thy blessing may descend; may every
wickedness and trick of the demons be frustrated; and may Thy right hand
protect those it hath redeemed. Who livest and reignest for ever and
ever. R. Amen.
|
The sacred Ministers now change from red to
purple vestments for the Mass.
|
|
|
The
Mass
|
|
|
There are no prayers at the foot of the altar;
instead, the celebrant ascends the altar and begins the Introit at once. The
Gloria Patri is not said.
|
|
|
INTROIT ¤ Ps. 21.
20, 22.
|
|
|
|
Domine,
ne longe facias auxilium tuum a me, ad defensionem meam aspice: libera me de
ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. -- Deus, Deus meus,
respice in me: quare me dereliquisti? Longe a salute mea, verba delictorum meorum.
-- Domine, ne longe facias auxilium tuum a me, ad defensionem meam aspice:
libera me de ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
|
O
Lord, keep not Thy help far from me; look to my defense; deliver me from the
lion's mouth, and my lowness from the horns of the unicorns. -- (Ps. 21. 2.) O God, my God, look upon
me; why hast Thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my
sins. --O Lord, keep not Thy help far from me; look to my defense; deliver me
from the lion's mouth, and my lowness from the horns of the unicorns.
|
COLLECT
|
|
|
|
Omnipotens
sempiterne Deus, qui humano generi, ad imitandum humilitatis exemplum,
Salvatorem nostrum carnem sumere, et crucem subire fecisti: concede
propitius: ut et patientiae ipsius habere documenta, et resurrectionis
consortia mereamur. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum.
|
O
almighty and everlasting God, who didst cause our Saviour to take upon Him
our flesh, and to undergo the cross, for an example of humility to be
imitated by mankind: mercifully grant that we may deserve to possess not only
the lessons of His patience, but also the fellowship of His Resurrection.
Through the same our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with
Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
|
EPISTLE ¤ Philip.
2. 5-11.
Lesson from the
Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Philippians.
Lectio
Epistolae beati Pauli Apostoli ad Philippenses.
[The triumph of
the Redeemer of the world, Our Lord Jesus Christ, must be preceded by
"His humiliation unto death, even the death of the cross."]
|
|
|
|
Fratres:
Hoc enim sentite in vobis, quod et in Christo Iesu: qui cum in forma Dei
esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo: sed semetipsum
exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et
habitu inventus ut homo. Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad
mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltavit illum, et donavit
illi nomen, quod est super omne nomen: (hic genuflectitur) ut in nomine Iesu omne genu
flectatur caelestium, terrestrium et infernorum, et omnis lingua confiteatur,
quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris.
|
Brethren:
let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Who being in the
form of God, thought it not robbery to be equal with God; but emptied
Himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and
in habit found as a man. He humbled himself, becoming obedient unto death,
even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted Him,
and hath given Him a Name which is above all names: (here all genuflect) that in
the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on
earth, and under the earth; and that every tongue should confess that the
Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
|
GRADUAL ¤ Ps. 72.
24, 1-3.
|
|
|
|
Tenuisti
manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me: et cum gloria
assumpsisti me. V.: Quam bonus Israel Deus rectis corde! mei autem pene moti
sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei: quia zelavi in peccatoribus, pacem
peccatorum videns.
|
Thou
hast held me by my right hand; and by Thy will Thou hast conducted me, and
with Thy glory Thou hast received me. V.: How good is God to Israel, to those
of an upright heart! but my feet were almost moved, my steps had well-nigh
slipped, because I was jealous of sinners, seeing the prosperity of sinners.
|
TRACT ¤ Ps. 21.
2-9, 18, 19, 22, 24, 32.
|
|
|
|
Deus,
Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? V.: Longe a salute mea verba
derelictorum meorum. V.: Deus meus, clamabo per diem, nec exaudies: in nocte,
et non ad insipientiam mihi. V.: Tu autem in sancto habitas, laus Israel. V.:
In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos. V.: At te
clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi. V.:
Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebes.
V.: Omnes qui videbant me, aspernabantur me: locuti sunt labiis, et moverunt
caput. V.: Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum quoniam vult
eum. V.: Ipsi vero consideraverunt, et conspexerunt me: diviserunt sibi
vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. V.: Libera me de ore
leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam. V.: Qui timetis Dominum,
laudate eum: universum semen Iacob, magnificate eum. V.: Annuntiabitur Domino
generatio ventura: et annuntiabunt coeli iustitiam eius. V.: Populo, qui
nascetur, quem fecit Dominus.
|
O
God, my God, look upon me; why hast Thou forsaken me? V.: Far from my
salvation are the words of my sins. V.: O my God, I shall cry by day, and
Thou wilt not hear; and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
V.: But Thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. V.: In Thee
have our fathers hoped; they have hoped, and Thou hast delivered them. V.:
They cried to Thee, and they were saved; they trusted in Thee, and were not
confounded. V.: But I am a worm, and no man: the reproach of men and the
outcast of the people. V.: All they that saw Me have laughed Me to scorn;
they have spoken with the lips and wagged the head. V.: He hoped in the Lord,
let Him deliver Him; let Him save Him, seeing He delighteth in Him. V.: But
they have looked and stared upon Me; they parted My garments amongst them,
and upon My vesture they cast lots. V.: Deliver me from the lion's mouth, and
my lowness from the horns of the unicorns. V.: Ye that fear the Lord, praise
Him; all ye the seed of Jacob, glorify Him. V.: There shall be declared to
the Lord a generation to come; and the heavens shall show forth His justice.
V.: To a people that shall be born, which the Lord hath made.
|
The Munda Cor is not said, neither is the book signed, but
the Passion of Our Lord is sung without lights or incense. The deacon does
not ask the blessing of the priest, and does not say Dominus
vobiscum, nor is Gloria tibi,
Domine sung after the title. -- C. means Chronicler (Chronista), S. means Synagogue, the people, the Apostles, etc., † means Christ.
|
|
|
PASSION ¤ Matthew
26. 36-75 and 27. 1-60.
The Passion of Our
Lord Jesus Christ according to St. Matthew.
Passio
Domini nostri Iesu Christi secundum Matthaeum.
|
|
|
|
In
illo tempore: Venit Iesus cum discipulis suis in villam, quae dicitur
Gethsemani, et dixit discipulis suis: † Sedete
hic donec vadam illuc, et orem. C. Et assumpto Petro, et duobus filiis
Zebedaei, coepit contristrari, et moestus esse. Tunc ait illis: † Tristis est anima mea usque ad mortem:
sustinete hic, et vigilate mecum. C. Et progressus pusillum, procidit in faciem
suam, orans, et dicens: † Pater
mi, si possibile est, transeat a me calix iste. Verumtamen non sicut ego
volo, sed sicut tu. C. Et
venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes: et dixit Petro † Sic non potuistis una hora vigilare
mecum? Vigilate, et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem
promptus est, caro autem infirma. C. Iterum secundo abiit, et oravit,
dicens: † Pater mi, si non
potest hic calix transire, nisi bibam illum, fiat voluntas tua. C. Et venit iterum, et
invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati. Et relictis illis,
iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. Tunc venit ad
discipulos suos, et dicit illis: † Dormite
iam, et requiescite: ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in
manus peccatorum. Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
C. Adhuc eo loquente,
ecce Iudas unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et fustibus,
missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. Qui autem tradidit eum,
didit illis signum dicens: S.Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. C. Et confestim
accedens ad Iesum, dixit: S. Ave,
Rabbi. C. Et
osculatus est eum. Dixitque illi Iesus: † Amice,
ad quid venisti? C. Tunc
accesserunt, et manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum. Et ecce unus ex
his, qui erant cum Iesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens
servum principis sacerdotum, amputavit auriculam eius. Tunc ait illi
Iesus: † Converte gladium
tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt. An
putas, quia non possum rogare Patrem meum, et exhibebit mihi modo plus quam
duodecim legiones Angelorum? Quomodo ergo implebuntur Scripturae, quia sic
oportet fieri? C. In
illa hora dixit Iesus turbis: †Tamquam
ad latronem existis cum gladiis, et fustibus comprehendere me: quotidie apud
vos sedebam docens in templo, et non me tenuistis. C. Hoc autem totum
factum est, ut adimplerentur Scripturae prophetarum. Tunc discipuli omnes,
relicto eo, fugerunt.
At
illi tenentes ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae, et seniores
convenerant. Petrus autem sequebatur eum a longe, usque in atrium principis
sacerdotum. Et ingressus intro, sedebat cum ministris ut videret finem.
Principes autem sacerdotum, et omne concilium, quaerebant falsum testimonium
contra Iesum, ut eum morti traderent: et non invenerunt, cum multi falsi
testes accessissent. Novissime autem venerunt duo falsi testes, et
dixerunt: S. Hic
dicit: Possum destruere templum Dei, et post triduum reaedificare
illud. C. Et
surgens princeps sacerdotum ait illi: S. Nihil respondes ad ea, quae isti adversum
te testificantur? C. Iesus
autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: S. Adiuro te per Deum vivum, ut dicas
nobis, si tu es Christus Filius Dei. C. Dicit illi Iesus: † Tu dixisti. Verumtamen dico vobis,
amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem
in nubilibus caeli. C. Tunc
princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: S. Blasphemavit: quid
adhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam: quid vobis
videtur? C. At
illi respondentes, dixerunt: S. Reus est mortis. C. Tunc exspuerunt in faciem eius, et colaphis
eum ceciderunt, alii autem palmas in faciem eius dederunt, dicentes: S. Propetiza nobis,
Christe, quis est qui te percussit?
C. Petrus vero sedebat
foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: S. Et tu cum Iesu
Galilaeo eras. C. At
ille negavit coram omnibus, dicens: S. Nescio quid dicis. C. Exeunte autem illo
ianuam, vidit eum alia ancila, et ait his, qui erant ibi: S. Et hic erat cum
Iesu Nazareno. C. Et
iterum negavit cum iuramento: Qui non novi hominem. Et post pusillum
accesserunt qui stabant, et dixerunt Petro:S. Vere et tu ex illis es: nom et loquela tua
manifestum te facit. C.Tunc
coepit detestari, et iurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus
cantavit. Et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: Priusquam gallus
cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare. Mane autem facto,
consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus
Iesum, ut eum morti traderent. Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt
Pontio Pilato praesidi.
Tunc
videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus,
retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
dicens: S. Peccavi,
tradens sanguinem iustum. C. At
illi dixerunt: S. Quid
ad nos? Tu videris. C. Et
proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens, laqueo se suspendit.
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: S. Non licit eos
mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est. C. Consilio autem inito, emerunt ex illis
agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. Propter hoc vocatus est ager ille,
Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem. Tunc impletum,
quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt trigenta
argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel: et
dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
Iesus
autem stetit ante praesidem: et interrogavit praeses, dicens: S.Tu es Rex
Iudaeorum? C. Dicit
illi Iesus: † Tu dicis. C. Et cum accusaretur
a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit. Tunc dicit illi
Pilatus: S. Non
audis quanta adversum te dicunt testimonia? C. Et non respondit ei ad ullum verbum,
ita ut miraretur praeses vehementer. Per diem autem solemnem consueverat
praeses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent. Habebat autem tunc
vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. Congregatis ergo illis, dixit
Pilatus: S. Quem
vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus? C. Sciebat enim quod
per invidiam tradidissent eum. Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum
uxor eius, dicens: S.Nihil
tibi, et iusto illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum. C. Principes autem
sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero
perderent. Respondens autem praeses, ait illis: S. Quem vultis vobis de duobus
dimitti? C. At
illi dixerunt: S. Barabbam. C. Dixit illis
Pilatus: S. Quid
igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? C. Dicunt omnes: S. Crucifigatur. C. Ait illis
praeses: S. Quid
enim mali fecit? C. At
illi magis clamabant, dicentes: S. Crucifigatur. C. Videns autem Pilatus quia nihil
proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram
populo, dicens: S. Innocens
ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis. C. Et respondens universus populus
dixit: S. Sanguis
eius super nos, et super filios nostros. C. Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem
flagellatum tradidit eis, ut crucifigeretur. Tunc milites praesidis
suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei: et plectentes coronam
de spinis posuerunt super caput eius et arundinem in dextera eius. Et genu
flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: S. Ave, Rex Iudaeorum. C. Et exspuentes in
eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius. Et postquam illuserunt
ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum
ut crucifigerunt.
Exeuntes
autem, invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut
tolleret crucem eius. Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est
Calvariae locus. Et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum. Et cum gustasset,
noluit bibere. Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius,
sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per Prophetam, dicentem:
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Et
sedentes, servabant eum. Et imposuerunt super caput eius causam ipsius
scriptam: Hic est Iesus Rex Iudaeorum. Tunc crucifixi sunt cum eo duo
latrones: unus a dextris, et unus a sinistris. Praetereuntes autem
blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: S. Vah, qui destruis
templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum. Si Filius Dei
es, descende de cruce. C.Similiter
et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant: S. Alios salvus fecit,
seipsum non potest salvum facere: si Rex Israel est, descendat nunc de cruce,
et credimus ei: confidit in eo: liberet nunc, si vult eum; dixit enim: Quia
Filius Dei sum. C.Idipsum
autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei. A sexta
autem hora tenebrae facta sunt super universam terram usque ad horam nonam.
Et
circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: † Eli, Eli, lamma
sabacthani? C. Hoc
est: † Deus
meus, Deus meus, ut qquid dereliquisti me? C. Quidam autem illic stantes, et
audientes, dicebant:S. Eliam
vocat iste. C. Et
continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit
arundini, et dabat ei bibere. Ceteri vero dicebant: S. Sine, videamus an
veniat Elias liberans eum.C. Iesus
autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
|
At
that time Jesus came with them into a country place which is called
Gethsemani; and He said to His disciples: † Sit
you here, till I go yonder and pray. C. And taking with Him Peter and the two sons
of Zebedee, He began to grow sorrowful and to be sad. Then He saith to
them: † My soul is sorrowful
even unto death; stay you here and watch with Me. C. And going a little
further, He fell upon His face, praying and saying: † My Father, if it be possible, let this
chalice pass from Me; nevertheless, not as I will, but as Thou wilt. C.And He cometh to His
disciples, and findeth them asleep. And He saith to Peter: † What! Could you not watch one hour
with Me? Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit
indeed is willing, but the flesh is weak. C. Again the second time, He went and prayed,
saying: † My Father, if this
chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done. C. And He cometh
again, and findeth them sleeping, for their eyes were heavy. And leaving
them, He went again and He prayed the third time, saying the self-same word.
Then He cometh to His disciples, and saith to them:† Sleep ye now and take your rest; behold, the hour is at
hand, and the Son of Man shall be betrayed into the hands of sinners. Rise,
let us go; behold, he is at hand that will betray Me.
C. As He yet spoke,
behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with
swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
And he that betrayed Him gave them a sign, saying: S. Whomsoever I shall
kiss, that is He; hold Him fast. C. And forthwith coming to Jesus, he
said: S. Hail,
Rabbi.C. And he
kissed Him. And Jesus said to him: † Friend,
whereto art thou come? C. Then
they came up and laid hands on Jesus, and held Him. And behold one of them
that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword, and
striking the servant of the high priest, cut off his ear. Then Jesus saith to
him: † Put up again thy sword
into its place; for all that take the sword shall perish with the sword.
Thinkest thou that I cannot ask My Father, and He will give Me presently more
than twelve legions of Angels? How then shall the Scriptures be fulfilled,
that so it must be done? C. In
that same hour Jesus said to the multitudes: † You are come out, as it were to a robber, with swords and
clubs to apprehend Me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you
laid not hands on Me. C. Now
all this was done that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.
Then the disciples, all leaving Him, fled.
But
they holding Jesus led Him to Caiphas the high priest, where the scribes and
the ancients were assembled. And Peter followed Him afar off, even to the
court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he
might see the end. And the chief priests and the whole council sought false
witness against Jesus, that they might put Him to death. And they found none,
whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two
false witnesses; and they said: This man said, I am able to destroy the
temple of God, and after three days to rebuild it. And the high priest,
rising up, said to Him: S. Answerest
Thou nothing to the things which these witness against Thee? C. But Jesus held His
peace. And the high priest said to Him: S. I adjure Thee by the living God, that Thou
tell us if Thou be the Christ the Son of God. C. Jesus saith to him: †Thou hast said it. Nevertheless I say to
you, hereafter you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the
power of God, and coming in the clouds of heaven. C. Then the high
priest rent his garments, saying: S. He hath blasphemed; what further need have
we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy. What think
you? C. But
they answering, said: S. He
is guilty of death. C.Then
they did spit in His face and buffeted Him; and other struck his face with
the palms of their hands, saying: S. Prophesy unto us, O Christ, who is he that
struck Thee?
C. But Peter sat
without in the court, and there came to him a servant maid, saying: S. Thou also wast with
Jesus the Galilean. C.But
he denied it before them all, saying: S. I know not what thou sayest. C. And as he went out
of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were
there: S. This
man also was with Jesus of Nazareth. C. And again he denied it with an oath: S. I know not the
man. C. And
after a little while, they came that stood by and said to Peter: S. Surely thou also
art one of them; for even thy speech doth discover thee. C. Then he began to
curse and to swear that he knew not the man; and immediately the cock crew.
And Peter remembered the word of Jesus which He had said: Before the cock
crow, thou wilt deny Me thrice. And going forth, he wept bitterly. And when
morning was come, all the chief priests and ancients of the people took
counsel against Jesus, that they might put Him to death. And they brought Him
bound, and delivered Him to Pontius Pilate the governor.
Then
Judas, who betrayed Him, seeing that He was condemned, repenting himself,
brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
saying: S. I
have sinned in betraying innocent blood. C. But they said: S. What is that to us? Look thou to
it. C.And
casting down the pieces of silver in the temple, he departed, and went and
hanged himself with a halter. But the chief priests having taken the pieces
of silver, said: S. It
is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of
blood. C. And
after they had consulted together, they bought with them the potter's field,
to be a burying-place for strangers. For this cause that field was called
Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. Then was fulfilled
that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the
thirty pieces of silver, the price of Him that was prized, whom they prized
of the children of Israel: and they gave them unto the potter's field, as the
Lord appointed to me.
And
Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying: S. Art Thou the king
of the Jews? C. Jesus
saith to Him:† Thou
sayest it. C. And
when He was accused by the chief priests and ancients, He answered nothing.
Then Pilate saith to Him: S. Dost
not Thou hear how great testimonies they allege against Thee? C.And He answered to him
never a word, so that the governor wondered exceedingly. Now upon the solemn
day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom
they would. And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas.
They therefore being gathered together, Pilate said: S.Whom will you that I
release to you: Barabbas, or Jesus that is called Christ? C. For he knew that
for envy they had delivered Him. And as he was sitting in the place of
judgment his wife sent to him, saying:S. Have thou nothing to do with that just man,
for I have suffered many things this day in a dream because of Him. C. But the chief
priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas, and
make Jesus away. And the governor answering, said to them: S. Whither will you of
the two to be released unto you? C.But they said: S. Barabbas. C. Pilate saith to them: S. What shall I do
then with Jesus that is called Christ? C. They all call: S. Let Him be crucified. C. The governor sad to
them: S. Why,
what evil hath He done? C. But
they cried out the more, saying: S. Let Him be crucified. C. And Pilate seeing
that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water
washed his hands before the people, saying: S. I am innocent of the blood of this
just man; look you to it. C. And
the whole people answering, said: S. His blood be upon us and upon our
children. C. Then
he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered Him unto
them to be crucified. Then the soldiers of the governor, taking Jesus into
the hall, gathered together unto Him the whole band; and stripping Him they
put a scarlet cloak about Him. And platting a crown of thorns they put it
upon His head and a reed in His right hand. And bowing the knee before Him,
they mocked Him, saying: S. Hail,
King of the Jews. C. And
spitting upon Him, they took the reed and struck His head. And after they had
mocked Him, they took off the cloak from Him, and put on Him His own
garments, and led Him away to crucify Him.
And
going out, they found a man of Cyrene, named Simon; him they forced to take
up His cross. And they came to the place that is called Golgotha, which is,
the place of Calvary. And they gave Him wine to drink mingled with gall; and
when He had tasted He would not drink. And after they had crucified Him, they
divided His garments, casting lots; that it might be fulfilled which is
spoken by the prophet, saying: They divided My garments among them, and upon
My vesture they cast lots. And they sat and watched Him. And they put over
His head His cause written: This is Jesus the King of the Jews. Then were
crucified with Him two thieves; one on the right hand and one on the left.
And they that passed by blasphemed Him, wagging their heads, and
saying: S. Vah,
Thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it,
save Thine own self. If Thou be the Son of God, come down from the
cross. C. In
like manner also the chief priests with the scribes and ancients, mocking,
said: S. He
saved others, Himself He cannot save; if He be the king of Israel, let Him
now come down from the cross, and we will believe Him; He trusted in God, let
Him now deliver Him if He will have Him; for He said: I am the Son of
God. C. And
the self-same thing the thieves also that were crucified with Him reproached
Him with. Now from the sixth hour there was a darkness over the whole earth,
until the ninth hour.
And
about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying:† Eli, Eli, lamma sabacthani? C. That is: † My God, My God, why hast Thou forsaken
Me? C. And
some that stood there and heard said: S. This man calleth Elias. C. And immediately one
of them running took a sponge and filled it with vinegar and and gave Him to
drink. And the others said: S. Let be; let us see whether Elias will come to deliver
Him. C. And
Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
|
Here all kneel and pause a few moments.
|
|
|
|
Et
ecce velum templi scissum est in dua partes a summo usque deorsum: et terra
mota est, et petrae scissae sunt, et monumenta aperta sunt: et multa corpora
sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. Et exeuntes de monumentis post
resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu, et
his quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: S. Vere Filius Dei erat iste. C. Erant autem ibi
mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes
ei: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et
mater filiorum Zebedaei.
Cum
autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathaea, nomine
Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu. Hic accessit ad Pilatum, et petiit
corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus. Et accepto corpore, Ioseph
involvit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit
saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
|
And
behold the veil of the temple was rent in two from top even to the bottom;
and the earth quaked and the rocks were rent; and the graves were opened, and
many bodies of the saints that had slept arose, and coming out of the tombs
after His resurrection, came into the holy city, and appeared to many. Now
the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the
earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: S. Indeed this was the
Son of God. C. And
there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee,
ministering unto Him: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of
James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
And
when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named
Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. He went to Pilate and asked
the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
And Joseph taking the body wrapt it up in a clean linen cloth, and laid it in
his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great
stone to the door of the monument and went his way.
|
The Creed is said.
|
|
|
OFFERTORY ¤ Ps.
68. 21, 22.
|
|
|
|
Improperium
exspectavit cor meum, et miseriam: et sustinui qui simul mecum
contristaretur, et non fuit: consolantem me quaesivi, et non inveni: et
dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
|
My
heart hath expected reproach and misery, and I looked for one that would
grieve together with Me, but there was none: I sought for one that would
comfort Me, and I found none: and they gave Me gall for My food, and in My
thirst they gave Me vinegar to drink.
|
SECRET
|
|
|
|
Concede,
quaesumus, Domine: ut oculis tuae maiestatis munus oblatum, et gratiam nobis
devotionis obtineat, et effectum beatae perennitatis acquirat. Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
|
Grant,
we beseech Thee, O Lord, that the gifts offered in the sight of Thy majesty,
may procure us the grace of devotion and obtain for us the fruit of a blessed
eternity. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with
Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
|
PREFACE
Preface
of the Holy Cross
|
|
|
|
Vere
dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias
agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani
generis in ligno crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita
resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per
Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant
Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata
Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut
admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
|
It
is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all
times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who didst establish the salvation of mankind on
the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise
again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be
overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy
Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and
the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus
unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest
bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
|
COMMUNION ¤ Matth.
26. 42.
|
|
|
|
Pater,
si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua.
|
Father,
if this chalice may not pass away, but I must drink it, Thy will be done.
|
POSTCOMMUNION
|
|
|
|
Per
huius, Domine, operationem mysterii: et vitia nostra purgentur, et iusta
desideria compleantur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum.
|
By
the operation of this Mystery, O Lord, may our vices be cleansed, and our
just desires fulfilled. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth
and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without
end.
|
The Last Gospel is omitted unless Mass is
celebrated without the Blessing of the Palms, in which case, Matt. 21:1-9,
the Gospel of the Blessing of the Palms is said as the Last
Gospel.
|
|
|
Ordinary
Form (Palm Sunday of the Lord's Passion)
Gospel
of the Blessing of the Palms: Mt. 21:1-11
At that time: When
they drew nigh to Jerusalem and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then
Jesus sent two disciples, Saying to them: Go ye into the village that is over
against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose
them and bring them to me. And if any man shall say anything to you, say ye
that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go. Now all
this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet,
saying:
Tell ye the daughter of Sion: Behold
thy king cometh to thee, meek and sitting upon an ass and a colt, the foal of
her that is used to the yoke.
And the disciples
going, did as Jesus commanded them. And they brought the ass and the colt and
laid their garments upon them and made him sit thereon. And a very great
multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the
trees and strewed them in the way. And the multitudes that went before and that
followed cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh
in the name of the Lord: Hosanna in the highest. And when he was come into
Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this? And the people said:
This is Jesus, the prophet from Nazareth of Galilee.
-----
At
the Mass:
Prophecy:
Is. 50:4-7
The Lord hath given
me a learned tongue, that I should know how to uphold by word him that is
weary: he wakeneth in the morning, in the morning he wakeneth my ear, that I
may hear him as a master. The Lord God hath opened my ear, and I do not resist:
I have not gone back. I have given my body to the strikers, and my cheeks to
them that plucked them: I have not turned away my face from them that rebuked
me, and spit upon me. The Lord God is my helper, therefore am I not confounded:
therefore have I set my face as a most hard rock, and I know that I shall not
be confounded.
Responsorial:
Ps. 22: 8-9, 17-18, 19-20, 23-24
R:
My God, my God, why hath Thou abandoned me?
All they that saw me
have laughed me to scorn:
they have spoken
with the lips, and wagged the head.
He hoped in the
Lord, let him deliver him:
let him save him,
seeing he delighteth in him.
For many dogs have
encompassed me:
the council of the
malignant hath besieged me.
They have dug my
hands and feet.
They have numbered
all my bones.
And they have looked
and stared upon me.
They parted my
garments amongst them;
and upon my vesture
they cast lots.
But thou, O Lord,
remove not thy help to a distance from me;
look towards my
defence.
I will declare thy
name to my brethren:
in the midst of the
church will I praise thee.
Ye that fear the
Lord, praise him:
all ye the seed of
Jacob, glorify him.
Epistle:
Phil. 2:6-11
Praised be Christ
Jesus, who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with
God: But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the
likeness of men, and in habit found as a man. He humbled himself, becoming
obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause, God also
hath exalted him and hath given him a name which is above all names: That in
the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth,
and under the earth: And that every tongue should confess that the Lord Jesus
Christ is in the glory of God the Father.
Gospel
of the Passion: Mt. 26:4-27:66
At that time: The
chief priests and ancients of the people consulted together that by subtilty
they might apprehend Jesus and put him to death. But they said: Not on the
festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
And when Jesus was
in Bethania, in the house of Simon the leper, There came to him a woman having
an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at
table. And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this
waste? For this might have been sold for much and given to the poor. And Jesus
knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a
good work upon me. For the poor you have always with you: but me you have not
always. For she in pouring
this ointment on my body hath done it for my burial. Amen I say to you,
wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which
she hath done shall be told for a memory of her.
Then went one of the
twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests. And said to them:
What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him
thirty pieces of silver. And from thenceforth he sought opportunity to betray
him.
And on the first day
of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we
prepare for thee to eat the pasch? But Jesus said: Go ye into the city to a
certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With
thee I make the pasch with my disciples. And the disciples did as Jesus
appointed to them: and they prepared the pasch. But when it was evening, he sat
down with his twelve disciples.
And whilst they were
eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me. And
they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord? But he
answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by
whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had
not been born. And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He
saith to him: Thou hast said it.
And whilst they were
at supper, Jesus took bread
and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This
is my body. And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying:
Drink ye all of this. For this is my blood of the new testament, which shall be
shed for many unto remission of sins. And I say to you, I will not drink
from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it
with you new in the kingdom of my Father. And a hymn being said, they went out
unto mount Olivet.
Then Jesus saith to
them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the
flock shall be dispersed. But after I shall be risen again, I will go
before you into Galilee. And Peter answering, said to him: Although all shall
be scandalized in thee, I will never be scandalized. Jesus said to him: Amen I
say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee.
And in like manner said all the disciples.
Then Jesus came with
them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his
disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. And taking with him Peter
and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. Then he
saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch
with me.
And going a little
further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass
from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt. And he cometh to
his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you
not watch one hour with me? Watch ye: and pray that ye enter not into
temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. Again the
second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not
pass away, but I must drink it, thy will be done. And he cometh again and
findeth them sleeping: for their eyes were heavy. And leaving them, he went
again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. Then he cometh
to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the
hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of
sinners. Rise: let us go. Behold he is at hand that will betray me.
As he yet spoke,
behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with
swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss,
that is he. Hold him fast. And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi.
And he kissed him. And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then
they came up and laid hands on Jesus and held him. And behold one of them that
were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking
the servant of the high priest, cut off his ear. Then Jesus saith to him: Put
up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish
with the sword. Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me
presently more than twelve legions of angels? How then shall the scriptures be
fulfilled, that so it must be done? In that same hour, Jesus said to the
multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to
apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not
hands on me. Now all this was done that the scriptures of the prophets might be
fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled. But they holding Jesus
led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were
assembled.
And Peter followed
him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with
the servants, that he might see the end. And the chief priests and the whole
council sought false witness against Jesus, that they might put him to death.
And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all
there came two false witnesses: And they said: This man said, I am able to
destroy the temple of God and after three days to rebuild it. And the high
priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these
witness against thee? But Jesus held his peace. And the high priest said to
him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ
the Son of God. Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to
you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the
power of God and coming in the clouds of heaven. Then the high priest rent his
garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses?
Behold, now you have heard the blasphemy. What think you? But they answering,
said: He is guilty of death. Then did they spit in his face and buffeted him.
And others struck his face with the palms of their hands, Saying: Prophesy unto
us, O Christ. Who is he that struck thee?
But Peter sat
without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also
wast with Jesus the Galilean. But he denied before them all, saying: I know not
what thou sayest. And as he went out of the gate, another maid saw him; and she
saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. And
again he denied with an oath: I know not the man. And after a little while,
they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them.
For even thy speech doth discover thee. Then he began to curse and to swear
that he knew not the man. And immediately the cock crew. And Peter remembered
the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me
thrice. And going forth, he wept bitterly.
And when morning was
come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against
Jesus, that they might put him to death. And they brought him bound and
delivered him to Pontius Pilate the governor.
Then Judas, who
betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the
thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, Saying: I have
sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look
thou to it. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed
and went and hanged himself with an halter. But the chief priests having taken
the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona,
because it is the price of blood. And after they had consulted together, they
bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. For
this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even
to this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet,
saying:
And they took the thirty pieces of silver, the price
of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. And they
gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
And Jesus stood
before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of
the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. And when he was accused by the
chief priests and ancients, he answered nothing. Then Pilate saith to him: Dost
not thou hear how great testimonies they allege against thee? And he answered
him to never a word, so that the governor wondered exceedingly.
Now upon the solemn
day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom
they would. And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. They
therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to
You: Barabbas, or Jesus that is called Christ? For he knew that for envy they
had delivered him. And as he was sitting in the place of judgment, his wife
sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have
suffered many things this day in a dream because of him. But the chief priests
and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus
away. And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to
be released unto you? But they said: Barabbas. Pilate saith to them: What shall
I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the
more, saying: Let him be crucified. And Pilate seeing that he prevailed
nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands
before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look
you to it. And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon
our children. Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus,
delivered him unto them to be crucified.
Then the soldiers of
the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole
band. And stripping him, they put a scarlet cloak about him. And platting a
crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing
the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews. And
spitting upon him, they took the reed and struck his head. And after they had
mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments
and led him away to crucify him.
And going out, they
found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. And
they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he
would not drink. And after they had crucified him, they divided his garments,
casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet,
saying:
They divided my garments among them;
and upon my vesture they cast lots.
And they sat and
watched him. And they put over his head his cause written:
THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Then were crucified
with him two thieves: one on the right hand and one on the left. And they that
passed by blasphemed him, wagging their heads, And saying: Vah, thou that
destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own
self. If thou be the Son of God, come down from the cross. In like manner also
the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said: He saved
others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come
down from the cross: and we will believe him. He
trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he
said: I am the Son of God. And the selfsame thing the thieves also that were
crucified with him reproached him with.
Now from the sixth
hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. And about
the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me? And some that stood
there and heard said: This man calleth Elias. And immediately one of them
running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave
him to drink. And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to
deliver him.
And Jesus again crying with a loud voice,
yielded up the ghost.
(All will kneel at this point)
And behold the veil
of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth
quaked and the rocks were rent. And
the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, And
coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and
appeared to many. Now the centurion and they that were with him watching
Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore
afraid, saying: Indeed this
was the Son of God.
And there were there
many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the
mother of the sons of Zebedee.
And when it was
evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also
himself was a disciple of Jesus. He went to Pilate and asked the body of Jesus.
Then Pilate commanded that the body should be delivered. And Joseph taking the
body wrapped it up in a clean linen cloth: And laid it in his own new monument,
which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of
the monument and went his way. And there was there Mary Magdalen and the other
Mary, sitting over against the sepulchre.
And the next day,
which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came
together to Pilate, Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said,
while he was yet alive: After three days I will rise again. Command therefore the
sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come
and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the
last error shall be worse than the first. Pilate saith to them: You have a
guard. Go, guard it as you know. And they departing, made the sepulchre sure,
sealing the stone and setting guards.
----------------------------------------------------------------------
HOLY
WEEK MESSAGE
The week that passed
was both a pyrrhic defeat and a tactical victory for the Church.
The Reproductive
Health Law was deemed constitutional by the Supreme Court, but is watered down
in such a way that important provisions for its advocates were declared
unconstitutional. Still, a defeat since there are still other methods wherein
the statute can be implemented--maybe the effects of it are much worse than the
effects of the unconstitutional provisions.
This Holy Week, we
retreat with bloody, but unbowed heads and still animated wills to fight until
this statute is repealed altogether. The retreat we are undertake is not just
to re-strengthen ourselves to fight back the clear and present danger which will
threat the souls of many Filipinos and stray them from God--making the work of
the Church harder. The retreat is also a way of realigning our faith, that we
who are called to be saints and sent forth as heroes can choose to be brave by
dying as modern-day martyrs in this age of secularism and of a renewed
persecution of Christians all over the world.
As we contemplate
the passion, death, and resurrection of our Lord Jesus Christ, King of the
Universe Victor over death, we must never forget that if Christ died, we, the
Church, His Bride and Mystical Body, must also die. And as He rose again on the
third day, so will we rise from the dead in the end of days.
----------------------------------------------------------------------
PRAYING THE COLLECT
O almighty and
everlasting God, who didst cause our Saviour to take upon Him our flesh, and to
undergo the cross, for an example of humility to be imitated by mankind:
mercifully grant that we may deserve to possess not only the lessons of His
patience, but also the fellowship of His Resurrection.
Through our Lord
Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the
Holy Ghost: One God, world without end. Amen.
Krusa, ikviens lasot šo rakstu, es tikai gribu teikt, ka informācija, kas jums būs darīt to, ko jūs varat izlasīt šo šo rakstu, ja jūs, un man ir grūti ziņot, šajā gadījumā, tomēr, ko lai es daru, ka man nevar atgriezt miera savā mājā, jo es mēģināju, un strādā vārdā mani, tas ir, un es esmu " ja kāda problēma iet informāciju, piemēram, jums vienkārši izjaukt, atdod to savu vīru, un varbūt tas ir tikai Message Uduebho templis, un pēc tam noteikt problēmu un būt laimīgam jūsu attiecības. Tagad, kontaktpersonu (uduebhotemple@gmail.com)
ReplyDelete