Monday, April 14, 2014

Post-1955 Propers for the Paschal Triduum according to the Extraordinary Form of the Roman Rite

Maundy Thursday 

White
   The Mass today which by order of Pope Pius XII should not being before 5 PM, or after 8 PM, specially commemorates the Institution of the Blessed Eucharist at the Last Supper, and the Ordination of the Apostles, and is, therefore, a Mass of joy and thanksgiving. Hence the Church lays aside for the moment the penitential purple and assumes festive white vestments; the altar is decorated; the Gloria is said. During the Gloria the bells are rung, and from that time until Holy Saturday they remain silent.
   At pontifical Mass the oils at blessed for Baptism, Confirmation, Holy Orders, Extreme Unction and the consecration of altars and churches.
   On this day an extra Ciborium is consecrated for the Mass of the Presanctified (hence the name) on Good Friday. After Mass this Ciborium is born in solemn procession, during which the Pange Lingua is sung, to the altar of repose.
   The derivation of the word Maundy reminds us of the ceremony of washing the feet, called Mandatum, from the first words of the anthem: Mandatum novum do vobis [A new commandment I give unto you] (John, XIII. 34). The Mandatum takes place on this day because Our Lord washed the feet of His Apostles on this before the Institution of the Holy Eucharist from which this feast (in Latin Feria Quinta in Coena Domini) derives its most characteristic features. The Epistle, Gospel, Secret, Communicantes (special form), the Postcommunion, the procession of the Blessed Sacrament after Mass, and the placing of a consecrated Host on an altar called the Altar of Repose, where It is to remain until the following day, are all intended to commemorate the institution of the Divine Sacrament. This day was the real Feast of the Blessed Sacrament up to the time when a special and very solemn Feast was instituted on the Thursday after Trinity Sunday. Private Masses are forbidden on this day. There is a general Communion at the Solemn Mass in which the priests take part, to commemorate the custom of ancient times, when in cathedral churches the holy Sacrifice was offered by the Bishop surrounded by his priests. Another ancient rite of this day is the blessing of the Holy Oils and the reconciliation of public penitents. The only trace of the reconciliation of the penitents in our present Roman Missal is the Collect of the Mass Deus a quowhich is very ancient. In the early Middle Ages, when these ceremonies were observed, three Masses were celebrated on this day: 1 -- in memory of the institution of the Holy Eucharist, 2 -- for the blessing of the Holy Oils; 3 -- for the reconciliation of the public penitents.
   The second of these Masses is celebrated by the Bishop before noon in his Cathedral Church surrounded by his clergy, twelve acting as Priests, seven as Deacons, and another seven as Subdeacons. After the evening Mass, the Altar is stripped in order to show that the Holy Sacrifice is interrupted and will not be offered again until Holy Saturday.

INTROIT ¤ Gal. 6. 14



   Nos autem gloriari oportet in cruce Domini nostri Iesu Christi: in quo est salus, vita, et resurrectio nostra: per quem salvati, et liberati sumus. -- Deus misereatur nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri. -- Nos autem gloriari oportet in cruce Domini . . .
   But it behooves us to glory in the cross of Our Lord Jesus Christ: in Whom is our salvation, life, and resurrection; by whom we are saved and delivered. -- (Ps. 66. 2). May God have mercy on us, and bless us: may He cause the light of His countenance to shine upon us; and may He have mercy on us. -- But it behooves us to glory in the cross of Our Lord . . .
   The Gloria in excelsis is now said and the bells are rung and the organ played, after which they are not heard from again until Holy Saturday.


COLLECT



   Deus, a quo et Iudas reatus sui poenam, et confessionis suae latro praemium sumpsit, concede nobis tuae propitiationis effectum: ut, sicut in passione sua Iesus Christus Dominus noster diversa utrisque intulit stipendia meritorum; ita nobis, ablato vetustatis errore, resurrectionis suae gratiam largiatur. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
   O God, from whom Judas received the punishment of his guilt, and the thief the reward of his confession: grant unto us the full fruit of Thy clemency; that even as in His Passion, our Lord Jesus Christ gave to each a retribution according to his merits, so having taken away our old sins, He may bestow upon us the grace of His Resurrection. Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
EPISTLE ¤ 1 Cor 11. 20-32
Lesson from the first Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios
[St. Paul relates the institution of the Holy Eucharist.]



   Fratres: Convenientibus vobis in unum, iam non est dominicam coenam manducare. Unusquisque enim suam coenam praesumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est. Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo. Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite, quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. Quotiescumque emin manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. Itaque quicumque manducaverunt panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat, et de calice bibat. Qui enim manducat et bibet indigne, iudicium sibi manducat et bibit: non diiudicans corpus Domini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur. Dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
   Brethren, When you come therefore into one place, it is not now to eat the Lord's supper. For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. For I have received of the Lord that which I also delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which He was betrayed, took bread, and giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is My Body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of Me. In like manner also the chalice, after He had supped, saying: This chalice is the new testament in My Blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of Me. For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall show the death of the Lord, until He come. Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the Body and the Blood of the Lord. But let a man prove himself; and so let him eat of that bread and drink of the chalice. For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the Body of the Lord. Therefore are there many infirm and weak among you: and many sleep. But if we would judge ourselves, we should not be judged. But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.
GRADUAL ¤ Phil. 2. 8, 9



   Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. V.: Propter quod et Deus exaltavit illum: et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
   Christ became obedient for us unto death, even to the death of the cross. V.: For which cause God also exalted Him and hath given Him a Name which is above all names.
GOSPEL ¤ John 13. 1-15
† Continuation of the holy Gospel according to St. John.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem.
[Washing of the feet. Humility of Our Lord Jesus Christ.]



   Ante diem festum Paschae, sciens Iesus quia venit hora eius, ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. Et coena facta, cum diabolus iam mississet in cor ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotae: sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit et ad Deum vadit: surgit a coena, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, praecinxit se. Deinde mittit aquam in pelim, et coepit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat praecinctus. Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dixit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes? Respondit Iesus, et dixit ei: Quo ego facio, tu nescis modo, scies autem postea. Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in aeternum. Respondit et Iesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. Dicit et Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. Dicit ei Iesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum: propterea dixit: Non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua: cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis? Vos vocatis me Magister et Domine: et bene dicitis, sum etenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister: et vos debetis alter alterius lavare pedes. Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
   Before the festival-day of the Pasch, Jesus knowing that His hour was come, that He should pass out of this world to the Father, having loved His own who were in the world. He loved them unto the end. And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas, the son of Simon the Iscariot, to betray Him), knowing that the Father had given Him all things into His hands and that He came from God and goeth to God: He riseth from supper and layeth aside His garments and, having taken a towel, girded Himself. After that, He putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith He was girded. He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to Him: Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now: but thou shalt know hereafter. Peter saith to Him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with Me. Simon Peter saith to Him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. For He knew who he was that would betray Him; therefore He said: You are not all clean. Then after He had washed their feet and taken His garments, being set down again, He said to them: Know you what I have done to you? You call Me Master and Lord. And you say well; for so I am. If then I being your Lord and Master, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet. For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
A short homily should now be given on the mysteries of the day.


The Maundy
or the Washing of the Feet


   The washing of the feet takes place after the homily, though it may be done at some other time to-day.
   The celebrant girds himself with a cloth, and assisted by his ministers, begins the washing of the feet of twelve men chosen for the ceremony. While the subdeacon holds the right foot of each of those whose feet are to be washed, the celebrant, kneeling before him, washes the foot and wipes it, the deacon handing him a towel for the wiping. Meanwhile the following chants are sung:


ANTIPHON ¤ John 13. 34



   Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, dicit Dominus. -- Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini. -- Mandatum novum . . .
   A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, saith the Lord. -- (Ps. 118. 1). Blessed are the undefiled in the way: who walk in the law of the Lord. -- A new commandment . . .
ANTIPHON ¤ John 13. 4, 5, 15



   Postquam surrexit Dominus a coena, misit aquam in pelvim; coepit lavare pedes discipulorum suorum: hoc exemplum reliquit eis. -- Magnus Dominus, et laudabilis nimis: in civitate Dei nostri, in monte sancto eius. -- Postquam . . .
   After our Lord was risen from supper, He put water into a basin, and began to wash the feet of His disciples: to whom He gave this example. -- (Ps. 47. 2). Great is the Lord, and exceedingly to be praised in the city of our God, in His holy mountain. -- After our Lord . . .
ANTIPHON ¤ John 13. 12, 13, 15



   Dominus Iesus, postquam coenavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: Scitis quid fecerim vobis ego Dominus, et Magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis. -- Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Iacob. -- Dominus Iesus, postquam . . .
   Our Lord Jesus, after He had supped with His disciples, washed their feet, and said to them: Know you what I your Lord and Master have done to you? I have given you an example, that ye also may do likewise. -- (Ps. 84. 2). Thou hast blessed, O Lord, Thy land; Thou hast turned away the captivity of Jacob. -- Our Lord Jesus . . .
ANTIPHON ¤ John 13. 6-8



   Domine, tu mihi lavas pedes? Respondit Iesus, et dixit ei: Si non lavero tibi pedes, non habebis partem mecum. V.: Venit ergo ad Simonem Petrum, et dixit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes? Respondit Iesus, et dixit ei: Si non lavero tibi pedes, non habebis partem mecum. V.: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea. -- Domine, tu mihi . . .
   Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to them: If I shall not wash thy feet, thou shalt have no part with Me. V.: He came to Simon Peter, and Peter said to Him: Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to them: If I shall not wash thy feet, thou shalt have no part with Me. V.: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. -- Lord, dost Thou wash my feet?
ANTIPHON ¤ John 13. 14



   Si ego Dominus, et Magister vester lavi vobis pedes: quanto magis debetis alter alterius lavare pedes? -- Audite haec, omnes gentes: auribus percipite qui habitatis orbem. -- Si ego Dominus . . .
   If I your Lord and Master, have washed your feet, how much more ought you to wash one another's feet? -- (Ps. 48. 2). Hear these things, all ye nations: give ear, ye that inhabit the world. -- If I your Lord . . .
ANTIPHON ¤ John 13. 35



   In hoc cognoscunt omnes, quia mei estis discipuli, si dilectionem habueritis ad invicem. V.: Dicit Iesus discipulis suis. -- In hoc cognoscunt . . .
   By this shall all men know that you are My disciples, if you have love one for another. -- Said Jesus to His disciples. -- By this shall all men know . . .
ANTIPHON ¤ I. Cor. 13. 13



   Maneant in vobis fides, spes, caritas, tria haec: maior autem horum est caritas. V.: Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria haec: maior autem horum est caritas. -- Maneant in vobis . . .
   Let these three, faith, hope, and charity, remain in you; but the greatest of these is charity. -- And now there remain faith, hope and charity, these three; but the greatest of these is charity. -- Let these three . . .
ANTIPHON ¤ I. John 2. 3, 4



   Ubi caritas et amor, Deus ibi est. V.: Congregavit nos in unum Christi amor. V.: Exsultemus, et in ipso iucundemur. V.: Timeamus, et amemus Deum vivum. V.: Et ex corde diligamus nos sincero. V.: Ubi caritas et amor, Deus ibi est. V.: Simul ergo, cum in unum congregamur. V.: Ne non mente dividamur, caveamus. V.: Cessent iurgia maligna, cessant lites. V.: Et in medio nostri sit Christus Deus. V.: Ubi caritas et amor, Deus ibi est. V.: Simul quoque cum beatis videamus. V.: Glorianter vultum tuum Christe Deus: V.: Gaudium, quod est immensum, atque probum. V.: Saecula per infinita saeculorum. Amen.
   Where charity and love are, there is God. V.: The love of Christ has gathered us together. V.: Let us rejoice in Him and be glad. V.: Let us fear and love the living God. V.: And let us love one another with a sincere heart. V.: Where charity and love are, there is God. V.: When, therefore, we are assembled together. V.: Let us take heed, that we be not divided in mind. V.: Let malicious quarrels and contentions cease. V.: And let Christ our God dwell among us. V.: Where charity and love are, there is God. V.: Let us also with the blessed see. V.: Thy face in glory, O Christ our God. V.: There to possess immeasurable and happy joy. V.: For infinite ages of ages. Amen.
   After the Maundy, the officiating priest washes his hands. Then returning to the place whence he came he puts on maniple and chasuble and standing with his head uncovered, he says:



   Pater noster (secreto)
   Our Father (silently)

V.: Et ne nos inducas in tentationem.
V.: And lead us not into temptation.

R.: Sed libera nos a malo.
R.: But deliver us from evil.

V.: Tu mandasti mandata tua, Domine.
V.: Thou hast commanded Thy commandments, O Lord.

R.: Custodiri nimis.
R.: To be exactly observed.

V.: Tu lavasti pedes discipulorum tuorum.
V.: Thou hast washed the feet of Thy disciples.

R.: Opera manuum tuarum ne despicias.
R.: Despise not the work of Thy hands.

V.: Domine, exaudi orationem meam.
V.: O Lord, hear my prayer.

R.: Et clamor meus ad te veniat.
R.: And let my cry come unto Thee.

V.: Dominus vobiscum.
V.: The Lord be with you.

R.: Et cum spiritu tuo.
R.: And with thy spirit.

Oremus -- Adesto, Domine quaesumus, officio servitutis nostrae: et quia tu discipulis tuis pedes lavare dignatus es, ne despicias opera manuum tuarum, quae nobis retinenda mandasti: ut, sicut hic nobis, et a nobis exteriora abluunter inquinamenta; sic a te omnium nostrum interiora laventur peccata. Quod ipse praestare digneris, qui vivis et regnas Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.
Let us pray -- Be present, O Lord, we beseech Thee, at the performance of our service: and since Thou didst vouchsafe to wash the feet of Thy disciples, despise not the work of Thy hands, which Thou hast commanded us to retain: that as here the outward stains are washed away by us and from us, so the inward sins of us all may be blotted out by Thee. Which do Thou vouchsafe to grant, who livest and reignest God for ever and ever. Amen.
   If the the washing of the feet is done outside Mass, the above ceremonies are preceded by the singing of the Gospel of the Mass: Before the festival day . . ., above.


OFFERTORY ¤ Ps. 117. 16, 17



   Dextera Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et narrabo opera Domini.
   The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me. I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.
SECRET



   Ipse tibi, quaesumus, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, sacrificium nostrum reddat acceptum, qui discipulis suis in sui commemorationem hoc fieri hodierna traditione monstravit, Iesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum . . .
   We beseech Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, that He Himself may render our Sacrifice acceptable to Thee, Who, by the tradition of today, taught His disciples to do this in remembrance of Him, Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who with Thee liveth and reigneth . . .
PREFACE
Preface of the Holy Cross



   Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani generis in ligno crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
   It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who didst establish the salvation of mankind on the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
SPECIAL FORM OF COMMUNICANTES



   Communicating and celebrating the most sacred day in which our Lord Jesus Christ was betrayed for us: and also honoring in the first place the memory of the glorious and ever Virgin Mary . . .

SPECIAL FORM OF HANC IGITUR



   We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this offering of our service, and that of Thy whole family, which we make to Thee in memory of the day on which our Lord Jesus Christ gave to His disciples the Mysteries of His Body and Blood to be celebrated; and to dispose our day in Thy peace . . .

SPECIAL FORM OF QUI PRIDIE QUAM PATERETUR



   Who, the day before He suffered for our salvation and that of all men, that is, on this day, took bread into His most sacred and venerable hands . . .

   Today, even at Mass celebrated without Deacon and subdeacon, the Blessed Sacrament must be incensed at each Elevation.


   The Pax or Kiss of Peace is not given; of the three ordinary Prayers in preparation for the Communion, the first is omitted.


   The tabernacle at the principal Altar remains empty to-day. Hence after Communion the Ciborium is left on the corporal until the Procession begins.


COMMUNION ¤ John 13. 12, 13, 15



   Dominus Iesus, postquam coenavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: Scitis quod fecerim vobis ego Dominus et Magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis.
   The Lord Jesus, after He had supped with His disciples, washed their feet, and said to them: Know you what I, your Lord and Master, have done to you? I gave you an example, that you also may do likewise.
POSTCOMMUNION



   Refecti vitalibus alimentis, quaesumus Domine Deus noster: ut quod tempore nostrae mortalitatis exsequimur, immortalitatis tuae munere consequamur. Per Dominum . . .
   Strengthened with life-giving Food, we beseech Thee, O Lord, our God, that what we do in our mortal life may bring us to the reward of life immortal with Thee. Through our Lord Jesus Christ . . .
   Benedicamus Domino is sung, and Placeat is said; this ends the Mass. After Mass the priest takes off his chasuble and vests in a white cope; then returning to the altar he incenses the Sacred Host reserved in the Ciborium. Preceded by the cross, torchbearers, and the cergy, and accompanied by deacon and subdeacon, he carries the Blessed Sacrament to the Altar of Repose, or "Holy Sepulchre"1 prepared for its reception in a side chapel, where It will remain until the Mass of the Presanctified on Good Friday, when no consecration takes place. During the procession the hymn Pange Lingua Gloriosi Corporis is sung.


PANGE LINGUA2



   Pange lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
Rex effudit gentium.
   Sing, my tongue, the Savior's glory:
Of His Flesh the mystery sing;
Of His Blood all price exceeding.
Shed by our immortal King.
Destined for the world's redemption
From a noble womb to spring.

   Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semine.
Sui moras incolatus.
Miro clausit ordine.
   Of a pure and spotless Virgin,
Born for us on earth below,
He, as Man with man conversing,
Stayed the seeds of truth to sow,
Then He closed in solemn order
Wondrously His life of woe.

   In supremae nocte coenae
Recumbens cum fratribus,
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turbae duodenae
Se dat suis manibus.
   On the night of His last supper,
Seated with His chosen band,
He, the paschal victim eating,
First fulfills the Law's command;
Then as food to all His brethren
Gives himself with His own hand.

   Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit;
Fitque sanguis Christi merum:
Et si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.
   Word made Flesh, the bread of nature,
By His words to Flesh He turns;
Wine into His Blood He changes:
What though sense no change discerns,
Only be the heart in earnest,
Faith her lesson quickly learns.

   TANTUM ERGO SACRAMENTUM
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
   Down in adoration falling,
Lo, the Sacred Host we hail,
Lo, o'er ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.

   Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio:
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
   To the everlasting Father
And the Son who reigns on high
With the Holy Ghost proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor, blessing,
Might and endless majesty.
   When they reach the place prepared, the Sacrament is again incensed by the celebrant.



The Stripping of the Altars

   On returning from the Altar of Repose the Celebrant and his Ministers begin removing everything from the altar, meanwhile reciting alternately with the Choir the following Antiphon and Psalm:


PSALM 21



Antiphon. Diviserunt sibi vestimenta mea: et super vestem meam miserunt sortem.
Antiphon (Ps. 21. 19). They parted my garments amongst them, and upon my vesture they cast lots.
This psalm is applied to the divine Redeemer suffering the torments of the Cross.



   Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
   My God, my God, look upon me: why hast Thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.

   Deus meus clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam mihi.
   O my God, I shall cry by day and Thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.

   Tu autem in sancto habitas, laus Israel.
   But Thou dwellest in holiness, O Thou Praise of Israel.

   In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos.
   In Thee our fathers have hoped: they have hoped, and Thou hast delivered them.

   Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
   They cried unto Thee, and were delivered: they trusted in Thee, and were not confounded.

   Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebis.
   But I am a worm and no man: a reproach of men, and the outcast of the people.

   Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
   All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged their head.

   Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
   He trusted the Lord, let Him rescue him: let Him deliver him, seeing He delighteth in him.

   Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meae. In te proiectus sum ex utero.
   For Thou art He that hast drawn em out of the womb: my hope from the breasts of my mother. I was cast upon Thee from the womb.

   De ventre matris meae Deus meus es tu: ne discesseris a me.
   From my mother's womb thou art my God: depart not from me.

   Quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adiuvet.
   For tribulation is very near; for there is none to help me.

   Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obsederunt me.
   Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.

   Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
   They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.

   Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea.
   I am poured out like water, and all my bones are scattered.

   Factum est cor meum tamquam cera liquescens, in medio ventris mei.
   My heart is like melting wax in the midst of my bowels.

   Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhaesit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
   My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my jaws: and Thou hast brought me into the dust of death.

   Quoniam circumdederunt me canes multi: concilium malignantium obsedit me.
   For many dogs have compassed me: the council of the malignant have beseiged me.

   Foderunt manus meas, et pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea.
   They pierced my hands and my feet: they have told all my bones.

   Ipsi vero consideraverunt, et inspexerunt me: diviserunt sibis vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
   They look and stare upon me. They part my garments among them, and upon my vesture do they cast lots.

   Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem a meam conspice.
   But Thou, O Lord, remove not Thy help to a distance from me: look towards my defense.

   Erue a framea, Deus, animam meam: et de manu canis unicam meam.
   O God, deliver my soul from the sword: my darling from the power of the dog!

   Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicorniam humilitatem meam.
   Save me from the lion's mouth: and my affliction from the horns of the unicorns.

   Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiae laudabo te.
   I will declare Thy Name unto my brethren: in the midst of the church will I praise Thee.

   Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Iacob glorificate eum.
   Ye that fear the Lord, praise Him: all ye seed of Jacob, glorify Him.

   Timeat eum omne semen Israel, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis.
   Let all the seed of Israel fear Him. Because He hath not slighted nor despised the supplication of the poor man.

   Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
   Neither hath He hid His face from me: but when I cried unto Him, He heard me.

   Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum.
   With Thee is my praise in the great church: I will pay my vows in the sight of them that fear Him.

   Edent pauperes, et saturabuntur: et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: vivent corda eorum in saeculum saeculi.
   The poor shall eat and be filled, and they shall praise the Lord that seek Him: their hearts shall live for ever and ever.

   Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae.
   All the ends of the earth shall remember and turn unto the Lord.

   Et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium.
   And all the kindreds of the Gentiles shall adore in His sight.

   Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur gentium.
   For the kingdom is the Lord's: and He shall have dominion over the nations.

   Manducaverunt, et adoraverunt omnes pingues terrae: in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram.
   All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before Him.

   Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi.
   My soul also shall live unto Him: and my seed shall serve Him.

   Annuntiabitur Domino generatio ventura: et annuntiabunt coeli iustitiam eius, populo qui nascetur, quem fecit Dominus.
   The generation to come shall tell it unto the Lord: and the heavens shall declare His righteousness unto a people that shall be born, whom the Lord hath made.

Antiphon. Diviserunt . . .
Antiphon. They parted . . .

------------------------------------------------ 

Good Friday 

Black
1st Class Feria
[STATION AT HOLY CROSS IN JERUSALEM.]
   The instruction given by Pope Pius XII stipulates that Good Friday's solemn liturgy take place after noon; the best time would be three o'clock, and on no account may it begin later than six o'clock. The same Pope revives the old practice of all receiving Communion this day as a necessary part of the liturgical function. This consists of four main divisions, the whole forming a dramatic representation of the Sacred Passion.
   I, II -- The first two parts consists of readings from Scripture, and a prayer followed by St. John's Passion, and is concluded by a long series of prayers for various intentions. In this part we have preserved the form of the earliest Christian prayer meeting -- a service which was derived from the Jewish Synagogue. To this service of Scriptural readings the celebration of the Eucharist was afterwards joined to form the one solemn act of worship now called the Mass. This Mass still preserves these distinct divisions: the first from the beginning to the Offertory, in which the Introit and Gloria are included; the second from the Offertory to the Communion. The first division is called the Mass of the Catechumens, (for they were not permitted to remain for the celebration of the Eucharist); the second, the Mass of the Faithful.
   III -- The third part consists of the unveiling and adoration of the Cross. This ceremony was originally connected with the relic of the true Cross, and had its origin in Jerusalem. A veiled crucifix is gradually exposed to view, and three times at the words Venite, adoremus the faithful kneel in adoration to the Redeemer.
   IV -- The fourth part, the Communion of the Priest and people, completes what used to be known as the Mass of the Presanctified. Today's liturgy does not constitute a Mass, for there is no consecration: all who communicate receive sacred particles consecrated at Mass the previous day. This form of Mass is familiar in the Greek Rite.
   The service opens with a Mass of the Catechumens in what is perhaps its oldest and simplest form. It has neither Introit, Gloria, nor Credo, but consists merely of two lessons, followed each by a Tract, also taken from the prophets. The Gospel is the story of the Passion according to St. John. This is followed by the most ancient form of intercession. The priest (formerly the deacon) makes a solemn appeal to the faithful, telling them for whom each Prayer is to be offered: for the Church, the Pope, the Bishops, priests, etc., the Jews, pagans, heretics, prisoners, etc. The Flectamus genua is said and all kneel down to pray until the subdeacon bids them to rise. Then the celebrant turns to God, Almighty and Eternal, and formulates the prayer in the name of all. This was the oldest form of the Collect or public prayer.
   The adoration of the Cross is followed by a short Communion service. The ciborium containing the sacred hosts consecrated yesterday is brought in silence with the simplest of ceremonial from the Altar of Repose. Preparation for Communion is fittingly made by all standing to recite the Pater Noster in unison, and the Communion itself is followed at once by three prayers of thanksgiving. These end the day's solemn functions.


   The sacred ministers, wearing black stoles, come to the altar, lie prostrate before it, and pray silently for a few moments. A signal is given; whereupon all kneel upright except the celebrant who stands facing the altar steps and sings in the ferial tone:



   Deus, qui peccati veteris hereditarium mortem, in qua posteritatis genus omne successerat, Christi tui, Domini nostri, passione solvisti: da, ut, conformes eidem facti; sicut imaginem terrenae naturae necessitate portavimus, ita imaginem coelestis gratiae sanctificatione portemus. Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen.
   O God who, by the Passion of Thy Christ, our Lord, hast loosened the bonds of death, that heritage of the first sin to which all men of later times did succeed: make us so conformed to Him that, as we must needs have bourne the likeness of earthly nature, so we may by santification bear the likeness of heavenly grace. Through the same Christ our Lord. R. Amen.
I. -- Readings from Scripture, Passion, and the Great Intercessions


   The Sacred Ministers sit while a lector reads the first lesson without title.


PROPHECY ¤ Osee 6. 1-6
[The infinite mercies of God are about to be poured down on the Christians, doing penance.]



   Haec dicit Dominus: In tribulatione sua mane consurgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum: quia ipse cepit, et sanabit nos: percutiet, et curabit nos. Vivificabit nos post duos dies: in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu eius. Sciemus, sequemurque, ut cognoscamus Dominum: quasi diluculum praeparatus est egressus eius, et veniet quasi imper nobis temporaneus, et serotinus terrae. Quid faciam tibi Ephraim? quid faciam tibi Iuda? Misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros mane pertransiens. Propter hoc dolavi in prophetis, occidi eos in verbis oris mei: et iudicia tua quasi lux egredientur. Quia misericordiam volui, et non sacrificium, et scientiam Dei plus quam holocausta.
   Thus saith the Lord: In their affliction they will rise early to Me: Come, and let us return to the Lord, for He hath taken us, and He will heal us, He will strike, and He will cure us. He will revive us after two days: on the third day He will raise us up and we shall live in His sight. We shall know and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light and He will come to us as the early and the latter rain to the earth. What shall I do to thee, O Ephraim? What shall I do to thee, O Juda? Your mercy is as a morning cloud and as the dew that goeth away in the morning. For this reason have I hewed them by the Prophets, I have slain them by the words of my mouth: and thy judgements shall go forth as the light. For I desired mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts.
TRACT ¤ Habacuc 3.



   Domine, audivi auditum tuum, et timui: consideravi opera tua, et expavi. V.: In medio duorum animalium innotesceris: dum appropinquaverint anni cognosceris: dum advenerit, tempus, ostenderis. V.: In eo, dum conturbata fuerit anima mea: in ira, misericordiae memor eris. V.: Deus a Libano veniet, et Sanctus de monte umbroso, et condenso. V.: Operuit coelos maiestas eius: et laudis eius plena est terra.
   O Lord, I have heard Thy hearing and was afraid: I have considered Thy works and trembled. V.: In the midst of two animals Thou shalt be made known: when the years shall draw nigh Thou shalt be known: when the time shall come, Thou shalt be manifested.V.: When my soul shall be in trouble, Thou wilt remember mercy, even in Thy wrath. V.: God will come from Libanus, and the Holy One from the shady and thickly covered mountain. V.: His majesty covered the heavens: and the earth is full of His praise.
COLLECT



S. Oremus.
Priest: Let us pray.

V. Flectamus genua.
Deacon: Let us kneel.

R. Levate.
Subdeacon: Arise.

   Deus, a quo et Iudas reatus sui poenam, et confessionis suae latro praemium sumpsit, concede novis tuae propitiationis effectum: ut sicut in passione sua Iesus Christus Dominus noster diversa utrisque intulit stipendia meritorum; ita nobis, ablato vetustatis errore, resurrectionis suae gratiam largiatur: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
   O God, from whom Judas received the punishment of his guilt, and the thief the reward of his confession: grant unto us the full fruit of Thy clemency; that even as in His Passion, our Lord Jesus Christ gave to each a retribution according to his merits, so having taken away our old sins, He may bestow upon us the grace of His Resurrection. Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
LESSON ¤ Exodus 12. 1-11
[The children of Israel are to sacrifice the Paschal Lamb; the Israelites will put the Lamb of God to death on the Cross.]



   In diebus illis: Dixit Dominus ad Moysen et Aaron in terra Aegypti: Mensis iste, vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni. Loquimini ad universum coetum filiorum Israel, et dicite eis: Decima die mensis huius tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. Sin autem minor est numerus, ut sufficere possit ad venscendum agnum, assumet vicinum suum qui iunctus est domui suae, iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad esum agni. Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: iuxta quem ritum tolletis et haedum. Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis huius: immolabitque eum universa multitudo filiorum Israel ad vesperam. Et sument de sanguine eius, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus domorum, in quibus comedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et azymos panes cum lactucis agrestibus. Non comedetis ex eo crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pedibus eius et intestinis vorabitis. Nec remanebit quidquam ex eo usque mane. Si quid residuum fuerit, igne comburetis. Sic autem comedetis illum: menta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter: est enim Phase (id est transitus) Domini.
   In those days the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: This month shall be to you the beginning of months: it shall be the first in the months of the year. Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and say to them: On the tenth day fo this month let every man take a lamb by their families and houses. But if the number be less than may suffice to eat the lamb, be shall take unto him his neighbor that joineth to his house, according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. And it shall be a lamb without blemish, a male, of one year: according to which rite also you shall take a kid. And you shall keep it until the fourteenth day of this month: and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice it in the evening. And they shall take of blood thereof, and put it upon both the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall eat it. And they shall eat the flesh that night roasted at the fire: and unleavened bread with wild lettuce. You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled in water, but only roasted at the fire. You shall eat the head with the feet and entrails thereof. Neither shall there remain any thing of it until morning. If there be an thing left, you shall burn it with fire. And thus you shall eat it: You shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase (that is the Passage) of the Lord.
TRACT ¤ Ps. 139. 2-10, 14



   Eripe me, Domine, ab homine malo: a viro iniquo libera ma. V.: Qui cogitaverunt militias in corde: tota die constituebant praelia. V.: Acuerunt linguas suas sicut serpentis: venenum aspidum sub labiis eorum. V.: Custodi me, Domine, de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis libera me. V.: Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: absconderunt superbi laqueum mihi. V.: Et funes extenderunt in laqueum pedibus meis, iuxta iter scandalum posuerunt mihi. V.: Dixi Domino, Deus meus es tu: exaudi, Domine, vocem orationis meae.V.: Domine, Domine virtus salutis meae obumbra caput meum in die belli. V.: Ne tradas me a desiderio meo peccatori: cogitaverunt adversus me: ne derelinquas me, ne unquam exaltentur. V.: Caput circuitus eorum: labor labiorum opsorum operiet eos. V.: Verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo: et habitabunt recti cum vultu tuo.
   Deliver me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. V.: Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles. V.: They have sharpened their tongues like a serpent; the venom of asps is under their lips. V.: Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me. V.: Who have proposed to supplant my steps. The proud have hidden a net for me. V.: And tehy have stretched out cords for a snare for my feet; they have laid for me a stumbling-block by the wayside. V.: I said to the Lord: Thou art my God. Hear, O Lord, the voice of my supplication. V.: O Lord, Lord, the strength of my salvation: overshadow my head in the day of battle. V.: Give me not up from my desire to the wicked: they have plotted against me. Do not Thou forsake me, lest at any time they should triumph. V.: The head of them compassing me about: the labor of their lips shall overwhelm them. V.: But the just shall give glory to Thy Name: and the upright shall dwell with Thy countenance.
   The Deacons of the Passion then kneel and bow low before the celebrant, who pronounces in a clear voice:.



   Dominus sit in cordibus vestris et in labiis vestris. R. Amen.
   May the Lord be in your hearts and on your lips. R. Amen.
PASSION ¤ John 18. 1-40; 19. 1-42
The Passion of Our Lord Jesus Christ according to St. John.
Passio Domini nostri Iesu Christi secundum Ioannem.



   In illo tempore: Egressus est Iesus cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli eius Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis. Iudas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis. Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum, processit, et dixit eis:  Quem quaeritis? C.Responderunt ei: S. Iesum Nazarenum. C. Dicit eis Iesus:  Ego sum. C. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram. Iterum ergo interrogavit eos:  Quem quaeritis? C. Illi autem dixerunt, S.Iesum Nazarenum. C. Respondit Iesus:  Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quaeritis, sinite hos abire. C. Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum: et abscidit auriculam eius dexteram. Erat autem nomen servo Malchus. Dixit ergo Iesus Petro:  Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem didit mihi Pater, non bibam illum? C. Cohors ergo, et tribunus, et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum, et ligaverunt eum: et adduxerunt eum ad Annam primum; erat autem socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius.
   Erat autem Caiphas, quo consilium dederat Iudaeis: Quia expedit unum hominem mori pro populo. Sequebatur autem Iesum Simon Petrus, et alius discipuluS. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Iesu in atrium pontificiS. Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae: et introduxit Petrum. Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: S.Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? C. Dicit ille: S. Non sum. C. Stabant autem servi, et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se. Erat autem cum eis et Petrus stans, et califaciens se. Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis, et de doctrina eius. Respondit ei Iesus:  Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt: et in occulto locutus sum nihil. Quid me interrogas? interroga eos, qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quae dixerim ego. C. Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu, dicens: S. Sic respondes pontifici? C. Respondit ei Iesus:  Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me caedis? C. Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: S. Numquid et tu ex discipulis eius es? C.Negavit ille, et dixerit: S. Non sum. C. Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus auriculam: S. Nonne ego te vidi in horto cum illo? C. Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit.
   Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent pascha. Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: S.Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? C.Responderunt, et dixerunt ei: S. Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum. C. Dixit ergo eis Pilatus: S. Accipite eum vos, et secundum legem vestram iudicate eum. C. Dixerunt ergo ei Iudaei: S.Nobis non licet interficere quemquam. C. Ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset morituruS. Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum, et dixit ei: S. Tu es Rex Iudaeorum? C. Respondit Iesus:  A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me? C. Respondit Pilatus: S. Numquid ego Iudaeus sum? Gens tua, et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti? C.Respondit Iesus:  Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Iudaeis: nun autem regnum meum non est hinC. C. Dixit itaque est Pilatus: S. Ergo Rex es tu? C. Respondit Iesus:  Tu dicis quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis, qui est ex veritate, audit vocem meam. C. Dicit ei Pilatus: S. Quid est veritas? C. Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Iudaeos, et dicit eis: S. Ego nullam invenio in eo causam. Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pasha: vultis ergo dimittam vobis Regem Iudaeorum? C. Clamverunt ergo rursum omnes, dicentes: S. Non hunc, sed Barabbam. C. Erat autem Barabbas latro. Tunc ergo apprehendit Pilatus Iesum, et flagellavit. Et milites plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius: et veste purpurea circumdederunt eum. Et veniebant ad eum, et dicebant: S. Ave Rex Iudaeorum. C. Et dabant ei alapas. Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: S. Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam. C. (Exivit ergo Iesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis:S. Ecce homo. C. Cum ergo vidissent cum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: S. Crucifige, crucifige eum. C. Dicit eis Pilatus:S. Accpipte eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam. C. Responderunt ei Iudaei: S. Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit. C. Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. Et ingressus est praetorium iterum: et dixit ad Iesum: S. Unde es tu? C. Iesus autem responsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilatus: S. Mihi non loqueris? Nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te? C. Respondit Iesus:  Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper. Propterea qui me tradidit tibi, maius peccatum habet. C. Et exinde quaerebat Pilatus dimittere eum. Iudaei autem clamabant, dicentes: S. Si hunc dimittis, non es amicus CaesariS. Omnis enim qui se regem facit, contradicit Caesari. C. Pilatus autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum, et sedit pro tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha. Erat autem Parasceve Paschae, hora quasi sexta, et dicit Iudaeis: S. Ecce Rex vester. C. Illi autem clamabant: S. Tolle, tolle, crucifige eum. C. Dicit eis Pilatus: S. Regem vestrum crucifigam? C. Responderunt pontifices: S. Non habemus regem, nisi Caesarem. C. Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur.
   Susceperunt autem Iesum, et eduxerunt. Et baiulans sibi crucem, exivit in eum, qui dicitur Calvariae, locum, hebraice autem Golgotha: ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum. Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum. Hunc ergo titulum multi Iudaeorum legerunt, quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus. Et erat scriptum hebraice, graece et latine. Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum: S. Noli scribere, Rex Iudaeorum, sed quia ipse dixit: Rex sum Iudaeorum. C.Respondit Pilatus: S. Quod scripsi, scripsi. C. Milites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta eius (et fecerunt quatuor partes: unicuique militi partem), et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. Dixerunt ergo ad invicem: S.Non scindamus eam, sed sortiamur de illa cuius sit. C. Ut Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem meam miserunt sortem. Et milites quidem haec fecerunt. Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius, et soror matris eius Maria Cleophae, et Maria Magdalene. Cum videsset ergo Iesus matrm, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suae:  Mulier, ecce filius tuuS.C. Deinde dicit discipulo:  Ecce mater tua. C. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.
   Postea sciens Iesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit:  Sitio. C. Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eiuS. Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit:  Consummatum est. C. Et inclinato capite, tradidit spiritum.
   At that time Jesus went forth with His disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which He entered with His disciples. And Judas also, who betrayed Him, knew the place: because Jesus had often resorted thither together with His disciples. Judas therefore having received a band of soldiers and servants fro the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weaponS. Jesus therefore, knowing that all things that should come upon Him, went forth and said to them:  Whom seek ye? C. They answered Him: S. Jesus of Nazareth. C. Jesus saith to them:  I am He. C. And Judas also, who betrayed Him, stood with them. As soon therefore as He had said to them:  I am He; they went backward and fell to the ground. Again therefore He asked them:  Whom seek ye? C. And they said: S. Jesus of Nazareth. C.Jesus answered:  I have told you that I am He. If therefore you seek Me, let these go their way; C. That the word might be fulfilled which He said: Of them whom Thou hast given Me, I have not lost anyone. Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus. Jesus therefore said to Peter:  Put up thy sword in the scabbard. The chalice which My Father hath given Me, shall I not drink it? C. Then the band and the tribune and the servants of the Jews took Jesus, and bound Him. And they led Him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest that year.
   Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: that it was expedient that one man should die for the people. And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court of the high priest. But Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the portress and brought in Peter. The maid therefore that was portress saith to Peter: S. Art not thou also one of this man's disciples? C. He saith: S. I am not. C. Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter, also, standing and warming himself. The high priest therefore asked Jesus of His disciples and of His doctrine. Jesus answered him:  I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. Why asketh thou Me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said. C. And when He had said these things, one of the servants, standing by, gave Jesus a blow, saying: S. Answerest Thou the high priest so? C. Jesus answered him:  If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou Me? C. And Annas sent Him bound to Caiphas the high priest. And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: S. Art not thou also one of His disciples? C. He denied it and said: S. I am not. C. One of the servants of the high priest (a kinsman to him whose ear Peter cut off) saith to him: S. Did I not see thee in the garden with Him? C. Again therefore Peter denied; and immediately the cock crew.
   Then they led Jesus from Caiphas to the governor's hall. And it was morning; and they went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the Pasch. Pilate therefore went out to them, and said: S. What accusation bring you against this man? C.They answered and said to him: S. If He were not a malefactor, we would not have delivered Him up to thee. C. Pilate therefore said to them: S. Take Him you, and judge Him according to your law. C.The Jews therefore said to him: S. It is not lawful for us to put any man to death. C. That the word of Jesus might be fulfilled, which He said, signifying what death He should die. Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and said to Him: S. Art Thou the King of the Jews? C. Jesus answered:  Sayest thou this thing of thyself, or have other told it thee of Me? C. Pilate answered: S. Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered Thee up to me. What hast Thou done? C. Jesus answered:  My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now My kingdom is not from hence. C. Pilate therefore said to Him: S.Art Thou a King then? C. Jesus answered:  Thou sayest I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony of the truth. Every one that is of the truth heareth My voice. C. Pilate saith to Him: S. What is truth? C. And when he had said this, he went out again to the Jews and saith to them: S. I find no cause in Him. But you have a custom that I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I release unto you the King of the Jews? C. Then cried they all again, saying:S. Not this man, but Barabbas. C. Now Barabbas was a robber. Then therefore Pilate took Jesus and scourged Him. And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon His head; and they put on Him a purple garment. And they came to Him and said: S. Hail, King of the Jews. C. And they gave Him blows. Pilate therefore went forth again and saith to them: S. Behold, I bring Him forth unto you, that you may know that I find no cause in Him. C. (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: S. Behold the man. C. When the chief priests, therefore, and the servants had seen Him, they cried out, saying: S.Crucify Him, crucify Him. C. Pilate saith to them: S. Take Him you, and crucify Him; for I find no cause in Him. C. The Jews answered him: S. We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself the Son of God. C. When Pilate, therefore, had heard this saying, he feared the more. And he entered into the hall again; and he said to Jesus: S. Whence art Thou? C. But Jesus gave him no answer. Pilate therefore saith to Him: S. Speakest Thou not to me? Knowest Thou not that I have power to crucify Thee, and I have power to release Thee? C. Jesus answered: Thou shouldst not have any power against Me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered Me to thee hath a greater sin. C. And from henceforth Pilate sought to release Him. But the Jews cried out, saying: S. If thou release this Man, thou art not Caesar's friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. C. Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha. And it was Parasceve of the Pasch, about the sixth hour; and he saith to the Jews: S. Behold your King. C. But they cried out: S. Away with Him. Away with Him: Crucify Him. C. Pilate saith to them: S. Shall I crucify your King? C. The chief priests answered: S. We have no king but Caesar. C. Then, therefore, he delivered Him to them to be crucified.
   And they took Jesus and led Him forth. And bearing His cross, He went forth to that place which is called Calvary but in Hebrew Golgotha.; where they crucified Him, and with Him two others, one on each side and Jesus in the midst. And Pilate wrote a title also: and he put it upon the cross. And the writing was: Jesus of Nazareth, the King of the Jews. This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, Greek, and in Latin. Then the chief priests of the Jews said to Pilate: S. Write not: The King of the Jews; but that He said: I am the King of the Jews. C. Pilate answered: S.What I have written, I have written. C. The soldiers therefore, when they had crucified Him, took His garments (and they made four parts, to every soldier a part) and also His coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout. They said then one to another: S. Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be: that the Scripture might be fulfilled which saith: They have parted My garemnts among them, and upon My vesture they have cast lots. And the soldiers indeed did these things. Now there stood by the cross of Jesus His Mother, and His Mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. When Jesus therefore had seen His Mother and the disciple standing whom He loved, He saith to His Mother:  Woman, behold thy son. C. After that, He saith to the disciple:  Behold thy mother. C. And from that hour, the disciple took her to his own.
   Afterwards, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said:  I thirst. C. Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to His mouth. Jesus therefore, when He had taken the vinegar, said:  It is consummated. C. And bowing His head, He gave up the ghost.
Here all kneel and pause a few moments.



   Iudaei ergo (quoniam Parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato (erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilaum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt crura, et alterius qui crucifixus est cum eo. Ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura: sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimonium perhibuit: et verum est testimonium eius. Et ille scit, quia vera dicit: ut et vos credatis. Facta sunt enim haec ut Scriptura impleretur: Os non comminuetis ex eo. Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem transfixerunt.
   Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathaea (eo quod esset discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum), ut tolleret corpus Iesu. Et permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Iesu. Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad Iesum nocte primum, ferens mixturam myrrhae, et aloes, quasi libras centum. Acceperunt ergo corpus Iesu, et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos est Iudaeis sepelire. Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. Ibi ergo propter Parasceven Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.
   Then the Jews (because it was the Parasceve), that the bodies might not remain upon the cross on the Sabbath day (for that was a great Sabbath day), besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away. The soldiers therefore came, and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with Him. But after they were come to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one of the soldiers with a spear opened His side, and immediately there came out blood and water. And he that saw it hath given testimony: and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. For these things were done that the Scripture might be fulfilled: you shall not break a bone of Him. And again another Scripture saith: They shall look on Him whom they pierced.
   And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the Body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the Body of Jesus. And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight. They took therefore the Body of Jesus and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Now there was in the place where He was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid. There, therefore, because of the Parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.
II. -- The Great Intercessions


   While the Sacred Ministers put on black vestments, two acolytes spread a cloth on the altar and place the Missal in the center of it. The Great Intercessions are sung from here.



   Oremus, dilectissimi nobis, pro Ecclesia sancta Dei: ut eam Deus et Dominus noster pacificare, adunare, et custodire dignetur toto orbe terrarum: subiiciens ei principatus, et potestates: detque nobis quietam et tranquilam vitam degentibus, glorificare Deum Patrem omnipotentem.
   Let us pray, dearly beloved, for the holy Church of God: that our Lord and God may deign to give it peace, keep it in unity, and guard it throughout the world, subjecting to it principalities and powers: and may grant unto us that, leading a peaceful and quiet life, we may glorify God, the Father almighty.

S. Oremus.
Priest: Let us pray.

V. Flectamus genua.
Deacon: Let us kneel.

R. Levate.
Subdeacon: Arise.

   Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriam tuam omnibus in Christo gentibus revelasti: custodi opera misericordiae tuae; ut Ecclesia tua toto orbe diffusa, stabili fide in confessione tui nominis perseveret. Per eumdem Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   Almighty and everlasting God, Who in Christ hast revealed Thy glory too all nations: guard the works of Thy mercy; that Thy Church, spread over the whole world, may with steadfast faith persevere in the confession of Thy Name. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.

   Oremus et pro beatissimo Papa nostro N., ut Deus et Dominus noster, qui elegit eum in ordine episcopatus, salvum atque incolumem custodiat Ecclesiae suae sanctae, ad regendum populum sanctum Dei.
   Let us pray for our most holy Father Pope N., that our Lord and God, Who chose him to the order of the Episcopate, may keep him in health and safety for His holy Church to govern the holy people of God.

S. Oremus.
Priest: Let us pray.

V. Flectamus genua.
Deacon: Let us kneel.

R. Levate.
Subdeacon: Arise.

   Omnipotens sempiterne Deus, cuius iudicio universa fundantur: respice propitius ad preces nostras, et electum nobis Antistitem tua pietate conserva; ut christiana plebs, quae te gubernatur auctore, sub tanto pontifice, credulitatis suae meritis augeatur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   Almighty and everlasting God, by Whose judgement all things are established, mercifully regard our prayers, and in Thy goodness preserve the Bishop chosen for us: that the Christian people who are ruled by Thine authority, may under so great a Pontiff, be increased in the merits of faith. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.

   Oremus et pro omnibus Episcopis, Presbyteris, Diaconibus, Subdiaconibus, Acolythis, Exorcistis, Lectoribus, Ostiariis, Confessionibus, Virginibus, Viduis: et pro omni populi sancto Dei.
   Let us pray also for all Bishops, Priests, Deacons, Subdeacons, Acolytes, Exorcists, Readers, Porters, Confessors, Virgins, Widows, and for all the holy people of God.

S. Oremus.
Priest: Let us pray.

V. Flectamus genua.
Deacon: Let us kneel.

R. Levate.
Subdeacon: Arise.

   Omnipotens sempiterne Deus, cuius spiritu totum corpus Ecclesiae sanctificatur et regitur: exaudi nos pro universis ordinibus supplicantes; ut gratiae tuae munere, ab omnibus tibi gradibus fideliter serviatur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   Almighty and everlasting God, by Whose Spirit the whole body of the Church is sanctified and rules, hear our humble pleading for all the orders thereof; that by the gift of Thy grace in all their several degrees may faithfully serve Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.

   Oremus et pro catechumenis nostris: ut Deus et Dominus noster adaperiat aures praecordiorum ipsorum, ianuamque misericordiae; ut per lavacrum regenerationis accepta remissione omnium peccatorum, et ipsi inveniantur in Christo Iesu Domino nostro.
   Let us pray also for our Catechumens: that our Lord and God would open the ears of their hearts, and the gate of mercy; that, having received by the font of regeneration the remission of all their sins, they also may be found in Christ Jesus our Lord.

S. Oremus.
Priest: Let us pray.

V. Flectamus genua.
Deacon: Let us kneel.

R. Levate.
Subdeacon: Arise.

   Omnipotens sempiterne Deus, qui Ecclesiam tuam nova semper prole foecundas: auge fidem et intellectum catechumenis nostris; ut renati fonte bbaptismatis, adoptionis tuae filiis aggregentur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.R. Amen.
   Almighty and everlasting God, who dost ever make Thy Church fruitful with new offspring: increase the faith and understanding of our Catechumens; that being born again in the font of Baptism, they may be associated wiht the children of Thine adoption. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.

   Oremus, dilectissimi nobis, Deum Patrem omnipotentem, ut cunctis mundum purget erroribus: morbos auferat: famem depellat: aperiat carceres: vincula dissolvat: peregrinantibus reditum: infirmantibus sanitatem: navigantibus portum salutis indulgeat.
   Let us pray, dearly beloved, to God the Father almighty, that He would cleanse the world of all errors: take away diseases, drive away famine, open prisons, break chains, grant a sure return to travellers, health to the sick, and a safe haven to those at sea.

S. Oremus.
Priest: Let us pray.

V. Flectamus genua.
Deacon: Let us kneel.

R. Levate.
Subdeacon: Arise.

   Omnipotens sempiterne Deus, moestorum consolatio, laborantium fortitudo: perveniant ad te preces de quacumque tribulatione clamantium; ut omnes sibi in necessitatibus suis misericordiam tuam gaudeant affuisse. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   Almighty and everlasting God, the comfort of the sorrowful, and the strength of those that labor: hasten the prayers of those that call upon Thee in any trouble reach Thee; that all may rejoice that in their necessities Thy mercy has helped them. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.

   Oremus et pro haereticis et schismaticis: ut Deus et Dominus noster eruat eos ab erroribus universis; et ad sanctam matrem Ecclesiam Catholicam atque Apostolicam revocare dignetur.
   Let us pray also for heretics and schismatics: that our Lord God would be pleased to rescue them from all their errors; and recall them to our holy mother the Catholic and Apostolic Church.

S. Oremus.
Priest: Let us pray.

V. Flectamus genua.
Deacon: Let us kneel.

R. Levate.
Subdeacon: Arise.

   Omnipotens sempiterne Deus, qui salvas omnes, et neminem vis perire: respice ad animas diabolica fraude deceptas; ut omni haeretica pravitatae deposita, errantium corda resipiscant, et ad veritatis tuae redeant unitatem. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   Almighty and everlasting God, who savest all, and wouldst that no one should perish: look on the souls that are led astray by the deceit of the devil: that having set aside all heretical evil, the hearts of those that err may repent, and return to the unity of Thy truth. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.2

   Oremus et pro perfidis Iudaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Iesum Christum Dominum nostrum.
   Let us pray also for the perfidious Jews: that our God and Lord would remove the veil from their hearts: that they also may acknowledge our Lord Jesus Christ.

S. Oremus.
Priest: Let us pray.

V. Flectamus genua.
Deacon: Let us kneel.

R. Levate.
Subdeacon: Arise.

   Omnipotens sempiterne Deus, qui etiam iudaicam perfidiam a tua misericordia non repellis: exaudi preces nostras, quas pro illius populi obcaecatione deferimus; ut, agnita veritatis tuae luce, quae Christus est, a suis tenebris eruantur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   Almighty and everlasting God, who drivest not away from Thy mercy even the perfidious Jews: hear our prayers, which we offer for the blindness of that people: that, acknowledging the light of Thy truth, which is Christ, they may be rescued from their darkness. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R.Amen.

   Oremus et pro paganis: ut Deus omnipotens auferat iniquitatem a cordibus eorum; ut relictis idolis suis, convertantur ad Deum vivum et verum, et unicum Filium eius Iesum Christum Deum et Dominum nostrum.
   Let us pray also for the pagans: that almighty God would remove iniquity from their hearts: that, putting aside their idols, they may be converted to the true and living God, and His only Son, Jesus Christ our God and Lord.

S. Oremus.
Priest: Let us pray.

V. Flectamus genua.
Deacon: Let us kneel.

R. Levate.
Subdeacon: Arise.

   Omnipotens sempiterne Deus, qui non mortem peccatorum, sed vitam semper inquiris: suscipe pro vitam semper inquiris: suscipe propitius orationem nostram, et libera eos ab idolorum cultura; et aggrega Ecclesiae tuae sanctae ad laudem et gloriam nominis tui. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.R. Amen.
   Almighty and everlasting God, who ever seekest not the death, but the life of sinners: mercifully hear our prayer, and deliver them from the worship of idols: and join them to Thy holy Church for the praise and glory of Thy Name. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
III. -- Adoration of the Cross
   After these Collects, the Ministers lay aside their cope and chasubles and stand at the sedilia. The Deacon goes with the Acolytes to the Sacristy, whence they return in procession with lighted candles carrying the veiled cross (which should be as large as possible), the Celebrant and Subdeacon coming forward to meet them before the center of the altar. The Celebrant carries the Cross (with assistance, if necessary) to the Epistle side of the sanctuary and, turning towards the people, he uncovers the upper portion of the Cross and intones the verse:



V. Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pependit.
V. Behold the wood of the Cross, on which hung the Savior of the world.
   The choir answers:



R. Venite, adoremus.
R. Come, let us adore.
   When the choir sings these words, all kneel, except the celebrant. The priest then advances to the front corner, and uncovers the right arm; elevating the Crucifix a little, he sings on a higher tone than before:



V. Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pependit.
V. Behold the wood of the Cross, on which hung the Savior of the world.
   The choir answers, while all kneel:



R. Venite, adoremus.
R. Come, let us adore.
   Then at the middle of the altar the Celebrant uncovers the whole Cross, and, lifting it up, begins still higher, the ministers and choir continuing as before:



V. Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pependit.
V. Behold the wood of the Cross, on which hung the Savior of the world.
   The choir answers, while all kneel:



R. Venite, adoremus.
R. Come, let us adore.
   Two assistants take the unveiled Cross to the center of the sanctuary, where they stand facing the people and supporting the Cross upright by the arms; the acolytes place their candles at either side of the Cross and themselves kneel down facing the Cross throughout the adoration that follows. The celebrant and his ministers and assistants take off their shoes, and each in turn approaches, genuflecting thrice, and kisses the feet of the Crucifix.
   The Cross, still supported by the two assistants and candles and acolytes, is then placed more conveniently for the adoration of the faithful; these should form a procession past the Cross, men first, women afterwards, and after one simple genuflection devoutly kiss the feet of the Crucified.
   Meanwhile two choirs should be singing the Improperia or Reproaches.


REPROACHES


   Two cantors sing the following:



V. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi. V. Quia eduxi te de terra Aegypti, parasti crucem Salvatori tuo.
V. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me. V. Because I led thee out of the land of Egypt, thou hast prepared a cross for thy Savior.
   The two choirs then sing alternately:



Agios o Theos!
Sanctus Deus!
Agios ischyros!
Sanctus fortis!
Agios athanatos, eleison imas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.
O holy God!
O holy God!
O holy strong One!
O holy strong One!
O holy immortal one, have mercy on us.
O holy immortal one, have mercy on us.3
   Two cantors:



V. Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam: parasti Crucem Salvatori tuo.
V. Because I led thee out through the desert forty years: and fed thee with manna, and brought thee into a land exceeding good, thou hast prepared a Cross for thy Savior.
   Alternately the two choirs repeat as before:



Agios o Theos!
Sanctus Deus!
Agios ischyros!
Sanctus fortis!
Agios athanatos, eleison imas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.
O holy God!
O holy God!
O holy strong One!
O holy strong One!
O holy immortal one, have mercy on us.
O holy immortal one, have mercy on us.
   Two cantors:



V. Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam: et tu facta es mihi nimis amara: aceto namque sitim meam potasti: et lancea perforasti latus Salvatori tuo.
V. What more ought I have done for thee, that I have not done? I planted thee, indeed, My most beautiful vineyard: and thou hast become exceeding bitter to Me: for in My thirst thou gavest Me vinegar to drink: and with a lance thou hast pierced the side of thy Savior.
   Alternately the two choirs repeat as before:



Agios o Theos!
Sanctus Deus!
Agios ischyros!
Sanctus fortis!
Agios athanatos, eleison imas.
Sanctus immortalis, miserere nobis.
O holy God!
O holy God!
O holy strong One!
O holy strong One!
O holy immortal one, have mercy on us.
O holy immortal one, have mercy on us.
   The verses of the following reproaches are sung alternately by two cantors of each choir. The choirs respond after each verse: Popule meus . . . as far as the verse Quia.



V. Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitus suis: et tu me flagellatum tradidisti.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi.
V. For thy sake I scourged Egypt with its first-born: and thou hast scourged Me and delivered Me up.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.

V. Ego eduxi te de Aegypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi.
V. I led thee out of Egypt having drowned Pharao in the Red Sea: and thou hast delivered Me to the chief priests.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.

V. Ego ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi.
V. I opened the sea before thee: and thou with a spear hast opened My side.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.

V. Ego ante te praeivi in columna nubis: et tu me duxisti ad praetorium Pilati.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi.
V. I went before thee in a pillar of cloud: and thou hast led Me to the judgement hall of Pilate.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.

V. Ego te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi.
V. I fed thee with manna in the desert; and thou hast beaten Me with whips and scourges.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.

V. Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle, et aceto.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi.
V. I gave thee the water of salvation from the rock to drink: and thou hast given Me gall and vinegar.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.

V. Ego propter te Chananaeorum reges percussi: et tu percussisti arundine caput meum.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi.
V. For thy sake I struck the kings of the Chanaanites: and thou hast struck My head with a reed.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.

V. Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi.
V. I gave thee a royal sceptre: and thou hast given to My head a crown of thorns.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.

V. Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? Responde mihi.
V. I exalted thee with great strength: and thou hast hanged Me on the gibbet of the Cross.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
   The following anthem is then sung:



   Crucem tuam * adoramus, Domine: et sanctam resurrectionem tuam laudamus, et glorificamus: ecce enim propter lignum venit gaudium in universo mundo. Deus misereaturr nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri. -- V.Crucem tuam . . .
   We adore Thy Cross, O Lord: and we praise and glorify Thy holy Resurrection: for behold by the wood of the Cross joy has come into the whole world. -- (Ps. 66. 2) May God have mercy on us, and bless us: may He cause the light of His countenance to shine upon us, and have mercy on us. -- V. We adore Thy Cross . . .
CRUX FIDELIS


   Afterwards the hymn Pange lingua lauream is sung in the following manner with the Crux fidelis.



   Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis!
Nulla silva talem profert,
Fronde, flore, germine,
Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.
   Faithful Cross! above all other,
One and only noble Tree!
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peer may be;
Sweetest wood and sweetest iron,
Sweetest weight is hung on thee.

   V. Pange, lingua, gloriosi,
Lauream certaminis,
Et super Crucis trophaeo
Dic triumphum nobilem:
Qualiter Redemptor orbis
Immolatus vicerit.
   V. Sing, my tongue, the glorious battle!
With completed victory rife!
And above the Cross's trophy
Tell the triumph of the strife:
How the world's Redeemer conquer'd
By the offering of His life.

   R. Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis!
Nulla silva talem profert,
Fronde, flore, germine.
   R. Faithful Cross! above all other,
One and only noble Tree!
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peer may be.

   V. De parentis protoplasti
Fraude Factor condolens,
Quando pomi noxialis
In necem morsu ruit:
Ipse lignum tunc notavit.
Damna ligni ut solveret.
   V. God, his Maker, sorely grieving,
That the first-made Adam fell,
When he ate the fruit of sorow,
Whose reward was death and hell,
Noted then this Wood the ruin,
Of the ancient wood to quell.

   R. Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.
   R. Sweetest wood and sweetest iron,
Sweetest weight is hung on thee.

   V. Hoc opus nostrae salutis
Ordo depoposcerat:
Multiformis proditoris
Ars ut artem falleret:
Et medelam ferret inde,
Hostes unde laeserat.
   V. For this work of our salvation
Needs must have its order so,
And the manifold deceiver's
Art by art would overthrow,
And from thence would bring the healing,
Whence the insult of the foe.

   R. Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis!
Nulla silva talem profert,
Fronde, flore, germine.
   R. Faithful Cross! above all other,
One and only noble Tree!
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peer may be.

   V. Quando venit ergo sacri
Plenitudo temporis,
Missus est ab arce Patris
Natus, orbis Conditor:
Atque ventre virginali
Carne amictus prodiit.
   V. Wherefore when the appointed fullness
Of the holy time was come,
He was sent who maketh all things
From th' eternal Father's home,
And proceeded, God Incarnate,
Offspring of the Virgin's womb.

   R. Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.
   R. Sweetest wood and sweetest iron,
Sweetest weight is hung on thee.

   V. Vagit infans inter arcta
Conditus praesepia:
Membra pannis involuta
Virgo Mater alligat:
Et Dei manus, pedesque
Stricta cingit fascia.
   V. Weeps the Infant in the manger
That in Bethlehem's stable stands:
And His Limbs the Virgin Mother
Doth compose in swaddling bands,
Meetly thus in linen folding
Of her God the feet and hands.

   R. Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis!
Nulla silva talem profert,
Fronde, flore, germine.
   R. Faithful Cross! above all other,
One and only noble Tree!
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peer may be.

   V. Lustra sex qui iam peregit,
Tempus implens corporis,
Sponte libera Redemptor
Passioni deditus,
Agnus in Crucis levatur
Immolandus stipite.
   V. Thirty years among us dwelling,
His appointed time fulfilled,
Born for this, He meets His Passion,
For that this He freely willed:
On the Cross the Lamb is lifted,
Where His life-blood shall be spilled.

   R. Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.
   R. Sweetest wood and sweetest iron,
Sweetest weight is hung on thee.

   V. Felle potus ecce languet:
Spina, clavi, lancea,
Mite corpus perforarunt,
Unda manat, et cruor:
Terra, pontus, astra, mundus.
Quo lavantur flumine!
   V. He endured the nails, the spitting,
Vinegar, and spear, and reed;
From that holy Body broken
Blood and water forth proceed:
Earth, and stars, and sky, and ocean,
By that flood from stain are freed.

   R. Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis!
Nulla silva talem profert,
Fronde, flore, germine.
   R. Faithful Cross! above all other,
One and only noble Tree!
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peer may be.

   V. Flecte ramos, arbor alta,
Tensa lax viscera,
Et rigor lentescat ille,
Quem dedit nativitas:
Et superni membra Regis
Tende miti stipite.
   V. Bend thy boughs, O Tree of glory!
Thy relaxing sinews bend;
For awhile the ancient rigor,
That thy birth bestowed, suspend:
And the King of heavenly beauty
On thy bosom gently tend!

   R. Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.
   R. Sweetest wood and sweetest iron,
Sweetest weight is hung on thee.

   V. Sola digna tu fuisti
Ferre mundi victimam:
Atque portum praeparare
Arca mundo naufrago:
Quam sacer cruor perunxit,
Fusus Agni corpore.
   V. Thou alone wast counted worthy
This world's ransom to uphold;
For a shipwrecked race preparing
Harbor, like the Ark of old;
With the sacred Blood anointed
From the smitten Lamb that rolled.

   R. Crux fidelis, inter omnes
Arbor una nobilis!
Nulla silva talem profert,
Fronde, flore, germine.
   R. Faithful Cross! above all other,
One and only noble Tree!
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peer may be.

   V. Sempiterna sit beatae
Trinitate gloria:
Aequa Patri, Filioque;
Par decus Paraclito:
Unus Trinique nomen
Laudet universitas.
   Amen.
   V. To the Trinity be glory
Everlasting, as is meet:
Equal to the Father, equal
To the Son, and Paraclete:
Trinal Unity, Whose praises
All created things repeat.
   Amen.
IV. -- The Communion
   The Cross is placed at the center of the altar so that it can be seen by all in the church, and the acolytes' candles are placed on either side. The Sacred Ministers change into purple vestments, but only the Deacon goest to the Altar of Repose with the acolytes. There he withdraws the Ciborium from the tabernacle without incensation, and returns to the High Altar, each acolyte carrying one of the lighted candles from the Altar of Repose. Meanwhile everyone else kneels, and the choir sings these antiphons:



   Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi, quia per Crucem tuam redemisti mundum.
   We adore Thee, O Christ, and we bless Thee, because by Thy Cross Thou hast redeemed the world.

   Per lignum servi facti sumus, et per sanctam Crucem liberati sumus: fructus arboris seduxit nos, Filius Dei redemit nos.
   Through a tree we were enslaved, and through a holy Cross have we been set free: the fruit of a tree led us astray, the Son of God bought us back.

   Salvator mundi, salva nos: qui per Crucem et Sanguinem tuum redemisti nos, auxiliare nobis, te deprecamur, Deus noster.
   Savior of the world, do Thou save us, do Thou, who through Thy Cross and Blood didst redeem us, do Thou help us, our God, we beseech Thee.
   At the High Altar the Deacon places the Ciborium on a corporal, and the Celebrant and Subdeacon with double genuflections join him there. Without delay the Celebrant recites:



Oremus. -- Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Let us pray. -- Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we make bold to say:
   Whereupon all present, clergy and faithful, recite the Pater Noster in Latin, as preparation for Communion; this recitation should be "solemn, grave, distinct."



   Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittibus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen.
   Our Father, who art in Heaven: hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. Amen.
   The Celebrant continues alone with:



   Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercidente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genetrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eumdem Christum Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
   Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the Holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God, world without end.
   And all answer together:



   Amen.
   Amen.
   The celebrant joins his hands and bows, and in a lower voice continues:



   Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis, et corporis, et ad medalem percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
   Let not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, for ever and ever. Amen.
   He opens the Ciborium, genuflects, and takes out a sacred particle. He then makes his Communion as usual:



   Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (three times)
   Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. (three times)

   Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
   May the body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
   Holy Communion is now distributed as on Maundy Thursday, except that priests wear a purple stole, not white.


   When all have communicated, the Celebrant purifies his fingers and places the Ciborium in the tabernacle in silence. All stand, in order to join him in his thanksgiving, which he recites in ferial tone:



   Oremus. -- Super populum tuum quaesumus, Domine, qui passionem et mortem Filii tui devota mente recoluit, benedictio copiosa descendat, indulgentia veniat, consolatio tribuatur, fides sancta succrescat, redemptio sempiterna firmetur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
   Let us pray. -- Upon Thy people who with devout hearts aave recalled the Passion and Death of Thy Son, we beseech Thee, O Lord, may plentiful blessings descend: may gentleness be used with us, and consolation given us, may our faith increase in holiness, our redemption for ever made firm. Through the same Christ our Lord. Amen.
   And everyone answers:



   Amen.
   Amen.

   Oremus. -- Omnipotens et misericors Deus, qui Christi tui beata passione et morte nos reparasti: conserva in nobis operam misericordiae tuae; ut huius mysterii participatione, perpetua devotione vivamus. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
   Let us pray. -- Almighty and merciful God, who hast restored us by the Passion and Death of Thy Christ: preserve within us the work of Thy mercy; that by our entering into this mystery we may ever live devoutly. Through the same Christ our Lord. Amen.
   And everyone answers:



   Amen.
   Amen.

   Oremus. -- Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et famulos tuos aeterna protectione sanctifica, pro quibus Christus, Filius tuus, per suum cruorem instituit paschale mysterium. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
   Let us pray. -- Be mindful of Thy mercies, O Lord, and hallow us with eternal protection us Thy servants, from whom Christ Thy Son established through His Blood this mystery of the Pasch. Through the same Christ our Lord. Amen.
   And everyone answers:



   Amen.
   Amen.
   The Ministers genuflect before retiring to the Sacristy.





1   The faithful who, on Good Friday during three hours, shall meditate, in public or in private, the sufferings of Our Lord on the Cross, and shall remember the words He spoke on the Cross, or say some psalms, hymns or other mental prayers, can gain: Plenary indulgence after confession and communion on Maundy Thursday or during the Octave of Easter with a prayer for the intention of His Holiness. -- P.P.O. n. 165.
   Those who on other Fridays of the year shall remember His holy agony, and pray at least on quarter of an hour, in the manner described above, can gain: Indulgence of 7 years on each of these Fridays. -- Plenary, under the usual conditions, on the last Fridays of each month, if they have performed this devout exercise on the consecutive Fridays. -- P.P.O. n. 165.
   The faithful, who, on a Friday they may choose, shall recite seven times the Our Father, Hail Mary, and Glory Be to the Father, and this before a picture of the Crucified, can gain: Indulgence of 7 years. -- Plenary, on the usual conditions, if this devout exercise is performed on each Friday of the month. -- P.P.O. n. 166.
   The faithful who, on Good Friday at 3 o'clock p.m. till 12 o'clock a.m. of the following Saturday, shall meditate some moments or recite a prayer in honor of the Blessed Virgin Mary, Mother of Sorrows, in private or in public, can gain a plenary indulgence under the usual conditions. -- P.P.O. n. 345.
2   Indulgence of 5 years. -- Plenary, under the usual conditions, if this prayer is daily recited during a month. -- P.P.O. n. 577.
3   Indulgence of 50 days. -- P.P.O. n. 16a.

4   Indulgence of 5 years. -- Plenary, under the usual conditions, if this Hymn is daily recited during a month. -- P.P.O. n. 163.

------------------------------------------------ 

Paschal Vigil 

I. -- The Blessing of the New Fire

   1. At the appointed hour, the altar is prepared, but candles are not lit until the beginning of Mass. Meanwhile, fire is struck from a flint, and coals are enkindled from it.
   2. The celebrant vests in amice, alb, cincture, stole, and violet cope (the chasuble is not substituted); the sacred ministers vest in amice, alb, and cincture. The deacon vests in stole and dalmatic, the subdeacon vests in tunic of the same color.
   3. The ministers (and servers) with processional cross, holy water, and incense proceed to the doors, whether outside or in the entry to the church, whichever allows the greatest number of people to follow the Sacred Rites. The celebrant then blesses the new fire, saying in Ferial Tone B (or in the ancient simple tone) with hands joined:
   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.
   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.
   Oremus -- Deus, qui per Filium tuum, angularem scilicet lapidem, claritatis tuae ignem fidelibus contulisti: prductum e silice, nostris profuturum usibus, novum hanc ignem sanctifica: et concede nobis, ita per haec festa paschalia caelestibus desideriis inflammari; ut ad perpetuae claritatis, puris mentibus, valeamus festa pertingere. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.
   Let us pray -- O God, Who hast bestowed on the faithful the fire of Thy brightness by Thy Son, Who is the Cornerstone, hallow  this new fire produced from a flint that it may be profitable to us: and grant that during this Paschal festival we may be so inflamed with heavenly desires, that with pure minds we may come to the solemnity of perpetual light. Through the same Christ our Lord. R. Amen.
   Then he sprinkles the fire thrice, in silence.

   4. An acolyte (or one of the ministers) takes a blessed coal and places it in the thurible; the celebrant then puts incense in the thurible, blessing it as usual, then he incenses the fire thrice.


II. -- The Blessing of the Paschal Candle

   5. An acolyte (or one of the ministers) carries the paschal candle to the blessed new fire and stands in front of the celebrant, who inscribes a cross between the openings into which grains of incense will be placed. Above the cross, he inscribes the Greek letter Alpha, and under the cross, he inscribes the Greek letter Omega. Between the arms of the cross, he inscribes the four numbers of the current year, while saying in an audible voice:
   Christus heri et hodie (he traces the upright)
   Christ yesterday and today
   Principium et Finis (he traces the crossbar)
   The Beginning and End
   Alpha (he traces the letter A above the upright)
   Alpha
   et Omega. (he traces the letter Ω beneath the upright)
   and Omega.
   Ipsius sunt tempora (he traces the first number of the current year in the upper-left quadrant formed by the cross)
   His are the times
   et saecula. (he traces the second number of the current year in the upper-right quadrant)
   and the ages.
   Ipsi gloria et imperium (he traces the third number of the current year in the lower-left quadrant)
   To Him be glory and empire
   per universa aeternitatis saecula. Amen. (he traces the fourth number of the current year in the lower-right quadrant)
   through all eternal ages.

   6. With the incision of the cross and other symbols done, the deacon (or another minister) presents five grains of incense to the celebrant. If the grains have not been previously blessed, the celebrant sprinkles them thrice with holy water, and incenses them thrice, in silence. Then he inserts the five grains into their openings, while saying audibly:
   Per sua sancta vulnera
    1
   Through His holy
   gloriosa
4  2  5
   and glorious wounds
   custodiat
    3
   may Christ the Lord
   et conservet nos
   preserve
   Christus Dominus. Amen.
   and keep us. Amen.

   7. Then the deacon (or another minister) offers the celebrant a taper, lit from the new fire. The celebrant lights the Paschal candle and says audibly:
   Lumen Christi gloriose resurgentis
Dissipet tenebras cordis et mentis.
   May the light of Christ, gloriously risen
Dispel the darkness of the heart and mind.

   8. The celebrant quickly lights the Paschal candle and sings in Ferial Tone B (or the simple ancient tone) with hands joined:
   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.
   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.
   Oremus -- Veniat, quaesumus, omnipotens Deus, super hunc incensum cereum larga tuae bene  dictionis infusio: et hunc nocturnum splendorem invisibilis regenerator intende; ut non solum sacrificium, quod hac nocte litatum est, arcana luminis tui admixtione refulgeat; sed in quocumque loco ex huius sanctificationis mysterio aliquid fuerit deportatum, expulsa dibolicae fraudis nequitia, virtus tuae maiestatis assistat. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.
   Let us pray -- May the abundant outpouring of Thy  blessing, we beseech Thee, almighty God, descend upon this incense: and do Thou, O invisible Regenerator, lighten this nocturnal brightness, that not only the sacrifice that is offered this night may shine by the secret mixture of Thy light: but also into whatever place anything of this mysterious sanctification shall be brought, there the power of Thy Majesty may be present and all the malicious artifices of Satan may be defeated. Through Christ our Lord. R. Amen.
   9. Meanwhile, all the lights in the church are put out. The clerics and people are given candles, which will be carried in procession and lit from the Paschal candle.


III. -- The Procession with the Paschal Candle

   10. The celebrant again puts incense into the thurible; after which the deacon, having laid aside his violet vestments, puts on a white stole and dalmatic, takes the Paschal candle. The procession is made in the following order: thurifer, subdeacon with cross, deacon with lit Paschal candle, celebrant, clerics according to their rank and precedence, then the people.
   [If there is no deacon, the following simple rite may be used: the priest, having laid aside his violet vestments, puts on a white stole and dalmatic. He again puts incense into the thurible and takes the Paschal candle. The procession is made in the following order: thurifer, crucifer, priest with lit Paschal candle, the other servers, then the people.]
   11. When the deacon [or celebrant] comes to the threshold of the Church, he stands and sings alone:
   V. Lumen Christi.
   V. The light of Christ.
   at which everyone else, except the subdeacon [or crucifer] and thurifer, genuflects toward the Paschal candle, singing in response:
   R. Deo gratias.
   R. Thanks be to God.
   All rise, and the celebrant [or a server representing him] lights his candle from the Paschal candle.
   The procession proceeds to the middle of the church, where the deacon [or celebrant] sings in the same mode on a higher pitch:
   V. Lumen Christi.
   V. The light of Christ.
   at which everyone, as before, genuflects and responds:
   R. Deo gratias.
   R. Thanks be to God.
   The the other clerics [or servers] light their candles from the Paschal candle.
   The procession continues to the front of the altar, in the middle of the sanctuary, and again the verse is sung on a higher pitch:
   V. Lumen Christi.
   V. The light of Christ.
   and a third time, everyone, as before, genuflects and responds:
   R. Deo gratias.
   R. Thanks be to God.
   The people's candles are lit from the Paschal candle, which light up the church.


IV. -- The Singing of the Paschal Proclamation

   12. After a reverence has been made toward the altar, the thurifer stands near the credence; and the subdeacon with the processional cross stands on the Gospel side in front of the lectern, facing it for the singing of the Paschal proclamation. The celebrant goes to his place in the sanctuary, on the epistle side; and the clerics take their places on benches or stools.
   The deacon places the Paschal candle in a small supporting base in the middle of the choir, and, after the celebrant has placed incense in the thurible, receives the book and asks for the blessing, saying:
   Iube, domne, benedicere.
   Sir, give the blessing.
   The celebrant answers:
   Dominus sit in corde tuo, et in labiis tuis, ut digne et competenter annunties suum paschale praeconium: In nomine Patris, et Filii,  et Spiritus Sancti. R. Amen.
   May the Lord be on thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily and fittingly proclaim His Paschal praise. In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. R. Amen.
   [If there is no deacon, the following simple rite may be used: the thurifer stands next to the credence in the sanctuary, the crucifer stands on the Gospel side in front of the lectern, facing it. The celebrant places the Paschal candle in its supporting base in the middle of the sanctuary and goes to the sedilia; the other servers go to their usual places.]
   [After placing incense into the thurible, the celebrant receives the book from the master of ceremonies. The celebrant genuflects on the bottom step of the footpace, on the epistle side, and says in a low voice:]
      [ Iube, Domine, benedicere. ]
      [ O Lord, give me Thy blessing. ]
      [ Dominus sit in corde meo, et in labiis meis, ut digne et competenter annuntiem suum paschale praeconium. Amen. ]
      [ May the Lord be on my heart and on my lips, that I mayest worthily and fittingly proclaim His Paschal praise. ]

   13. After this, the deacon [or celebrant] goes to the lectern, which is completely covered with a white drape. He places the book on the lecturn and incenses it; then he circles the Paschal candle, incensing it.
   Then all rise and remain standing, as they usually do when the Gospel is proclaimed at Mass, while the deacon sings [or the celebrant sings or reads] the Paschal proclamation, having before him the Paschal candle and the processional cross, toward the left (liturgical north) side of the church.
   All hold lit candles in their hands until the end of the Paschal proclamation.
   Exsultet iam Angelica turba caelorum: exsultent divina mysteria: et pro tanti Regis victoria, tuba insonet salutaris.
   Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus: et aeterni Regis splendore illustrata, totius orbis se sentiat amisisse caliginem.
   Laetetur et mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum vocibus haec aula resultet.
   Quapropter astantes vos, fratres carissimi, ad tam miram huius sancti luminis claritatem, una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. Ut qui me non meis meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare: luminis sui claritatem infundens, Cerei huius laudem implere perficiat.
   Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium suum: qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   Let the angelic choirs of Heaven now rejoice; let the divine Mysteries rejoice; and let the trumpet of salvation sound forth the victory of so great a King.
   Let the earth also rejoice, made radiant by such splendor; and, enlightened with the brightness of the eternal King, let it know that the darkness of the whole world is scattered.
   Let our mother the Church also rejoice, adorned with the brightness of so great a light; and let this temple resound with the loud acclamations of the people.
   Wherefore I beseech you, most beloved brethren, who are here present in the wondrous brightness of this holy light, to invoke wtih me the mercy of almighty God. That He who has vouchsafed to admit me among the Levites, without any merits of mine, would pour forth the brightness of His light upon me, and enable me to perfect the praise of this wax candle.
   Through our Lord Jesus Christ His Son, Who with Him and the Holy Ghost liveth and reigneth one God for ever and ever. R. Amen.
   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.
   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.
   V. Sursum corda.
   V. Lift up thy hearts.
   R. Habemus ad Dominum.
   R. We have them lifted up to the Lord.
   V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
   V. Let us give thanks to the Lord our God..
   R. Dignum et iustum est.
   R. It is meet and just.
   Vere dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem, Filiumque eius unigenium, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affectu, et vocis ministerio personare. Qui pro nobis aeterno Patri, Adae debitum solvit: et veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.
   Haec sunt enim festa paschalia, in quibus verus ille Agnus occiditur, cuius sanguine postes fidelium consecrantur.
   Haec nox est, in qua primum patres nostros filios Israel eductos de Aegypto, mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.
   Haec igitur nox est, quae peccatorum tenebras, columnae illuminatione purgavit.
   Haec nox est, quae hodie per universum mundum, in Christo credentes, a vitiis saeculi, et caligine peccatorum segregatos, reddit gratiae, sociat sanctitati.
   Haec nox est, in qua destructus vinculis mortis, Christus ab inferis victor ascendit. Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset.
   O mira circa nos tuae pietatis dignatio!
   O inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti!
   O certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est!
   O felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
   O vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab inferis resurrexit! Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
   Huius igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam lapsis, et moestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia.
   In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater, incensi huius sacrificium vespertinum: quod tibi in hac Cerei oblatione solemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia.
   Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Qui licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis, apis mater eduxit.
   O vere beata nox, quae exspoiliavit Aegyptos, ditavit Hebraeos! Nox, in qua terrenis caelestia, humanis divina iunguntur.
   Oramus ergo te, Domine: ut Cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat. Ille, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit.
   Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum concessa, in his paschalibus gaudiis, assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.
   Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam et pacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo tuo.
   Per Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
   Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   It is truly meet and right to proclaim with all our heart and all the affection of our mind, and with the ministry of our voices, the invisible God, the Father almighty, and His only-begotten Son our Lord Jesus Christ, who repaid for us to His eternal Father the debt of Adam, and by the merciful shedding of His Blood, cancelled the debt incurred by original sin.
   For this is the Paschal Festival; in which that true Lamb is slain, with Whose Blood the doorposts of the faithful are consecrated.
   This is the night in which Thou didst formerly cause our forefathers, the children of Israel, when brought out of Egypt, to pass through the Red Sea with dry foot.
   This, therefore, is the night which dissipated the darkness of sinners by the light of the pillar.
   This is the night which at this time throughout the world restores to grace and unites in sanctity those that believe in Christ, and are separated from the vices of the world and the darkness of sinners.
   This is the night in which, destroying the chains of death, Christ arose victorious from the grave. For it would have profited us nothing to have been born, unless redemption had also been bestowed upon us.
   O wondrous condescension of Thy mercy towards us!
   O inestimable affection of love: that Thou mightest redeem a slave, Thou didst deliver up Thy Son!
   O truly needful sin of Adam, which was blotted out by the death of Christ!
   O happy fault, that merited to possess such and so great a Redeemer!
   O truly blessed night, which alone deserved to know the time and hour when Christ rose again from hell! This is the night of which it is written: And the night shall be as clear as the day; and the night is my light in my delights.
   Therefore the hallowing of this night puts to flight all wickedness, cleanses sins, and restores innocence to the fallen, and gladness to the sorrowful. It drives forth hatreds, it prepares concord, and brings down haughtiness.
   Wherefore, in this sacred night, receive, O holy Father, the evening sacrifice of this incense, which holy Church renders to Thee by the hands of Thy ministers in the solemn offering of this wax candle, made out the work of bees.
   Now also we know the praises of this pillar, which the shining fire enkindles to the honor of God. Which fire, although divided into parts, suffers no loss from its light being borrowed. For it is nourished by the melting wax, which the mother bee produced for the substance of this precious light.
   O truly blessed night, which plundered the Egyptians and enriched the Hebrews! A night in which heavenly things are united to those of earth, and things divine to those which are of man.
   We beseech Thee, therefore, O Lord, that this wax candle hallowed in honor of Thy Name, may continue to burn to dissipate the darkness of this night. And being accepted as a sweet savor, may be united with the heavenly lights. Let the morning star find its flame alight. That star, I mean, which knows no setting. He Who returning from hell, serenely shone forth upon mankind.
   We beseech Thee therefore, O Lord, that Thou wouldst grant peaceful times during this Paschal Festival, and vouchsafe to rule, govern, and keep with Thy constant protection us Thy servants, and all the clergy, and the devout people, together with our most holy Father, Pope N...., and our Bishop N....    Have regard, also, for those who reign over us, and, grant them Thine ineffable kindness and mercy, direct their thoughts in justice and peace, that from their earthy toil, they may come to their heavenly reward with all Thy people.
   Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God:
   World without end. R. Amen.
   After the Paschal proclamation is completed, all extinguish their candles and are seated.


V. -- The Readings

   The deacon, at the sedilia or some other appropriate place, lays aside his white vestments and again vests in violet.
   The subdeacon, giving the processional cross to the master of ceremonies, returns to his place.
   An acolyte removes the white drape from the lecturn, or places another undecorated lecturn in front of it.
   The lectors in choir dress make a reverence toward the altar, then go to the lecturn and read the readings, facing the Paschal candle, which is to the right hand (the Gospel side) of the altar, toward the left side (liturgical north) of the church.
   The readings are read without title, and the response Deo gratias is not made. All are seated and listen.

   [If there is no deacon, the following simple rite may be used: the celebrant returns to the sedilia. With the assistance of the servers, he removes the white dalmatic and stole, and again puts on the violet stole and chasuble.]
   [The crucifer places the processional cross near the credence table on the epistle side.]
   [The servers remove the white drape from the lecturn, or place another undecorated lecturn in an opportune place in front of it.]
   [Wearing the violet chasuble, the celebrant returns to the lecturn for the recitation of the readings. -- If a suitable lector is present, he may recite the readings, wearing the cotta. In this case, the celebrant is seated and listens.]
   [The readings are read without title, and the response Deo gratias is not made. They are read from the middle of the sanctuary, by either the celebrant or a lector, facing the Paschal candle, which is to the right hand (the Gospel side) of the altar, toward the left side (liturgical north) of the church. The servers and people are seated and listen.]

THE FIRST READING ¤ Gen. 1. 1-31; 2. 1-2
   In principio creavit Deus caelum et terram. Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi: et Spiritus Dei ferebatur super aquas. Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et name, dies unus. Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas quae erant sub firmamento, ab his quae erant super firmentum. Et factum est ita. Vocavit Deus firmamentum Caelum: et factum est vespere et mane, dies secundus. Dixit vero Deus: Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita. Et vocavit Deus aridam, Terram, congregationisque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum. Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita. Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen iuxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est vespere et mane, dies tertius. Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento caeli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: ut luminent terram. Et factum est ita. Fecitque Deus duo luminaria magna: luminaria maius, ut praeesset diei, et luminarie minus, ut praeesset nocti: et stellas. Et posuit eas in firmamento caeli, ut lucerent super terram, et praeessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est vespere et mane, dies quartus. Dixit etiam Deus: Producant aquae reptile animae viventis, et volatile super terram sub firmamento caeli. Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquae in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram. Et factum est vespere et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo: iumenta, et reptilia, et bestias terrae secundum species suas. Factumque est ita. Et fecit Deus quod esset bonum, et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et praesit piscibus maris, et volatilibus caeli, et bestiis, universaeque terrae, omnique reptili quod movetur in terra. Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subiicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus caeli, et universis animantibus, quae moventur super terram. Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quae habent in semetipsis sementum generis sui, ut sint vobis in escam: et cunctis animantibus terrae, omnique volucri caeli, et universis, quae moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita. Viditque Deus cuncta quae fecerat: et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus. Igitur perfecti sunt caeli et terra, et omnis ornatus eorum. Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
   In the beginning, God created heaven and earth. And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved over the water. And God said: Be light made. And light was made. And God saw the light that it was good: and He divided the light from the darkness. And He called the light Day, and the darkness Night: and there was evening and morning, one day. And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters. And God made a firmament, and divided the waters that were under the firmament from those that were above the firmament. And it was so. And God called the firmament Heaven: and the evening and morning were the second day. God also said: Let the waters that are under the heaven be gathered together into one place; and let the dry land appear. And it was so done. And God called the dry land Earth: and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good. And He said: Let the earth bring forth his green herb, after its kind, which may have seed in itself upon the earth. And it was so done. And the earth brought forth the green herb, and such as tieldeth seed according to its kind. And God saw that it was good. And the evening and morning were the third day. And God said: Let there be lights made in the firmament of heaven to divide the day and the night, and let them be for signs, and for seasons, and for days and years.: to shine in the firmament of heaven. and to give light to the earth. And it was so done. And God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light to rule the night: and the stars. And He set them in the firmament of heaven, to shine upon the earth, and to rule the day and the night, and to divide the earth, and to rule the day and the night, and to divide the light and the darkness. And God saw that it was good. And the evening and morning were the fourth day. God also said: Let het waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. And God created the great whales, and every living thing and moving creature which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. And He blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let the birds be multiplied upon the earth. And the evening and the morning were the fifth day. And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth according to their kinds. And it was so done. And God made the beasts of the earth according to their kinds, and cattle, and every thing and every thing that creepeth on the earth after its kind. And God saw that it was good. And He said: Let us make man to His own image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. And God created man to His own image: to the image of God He created him, male and female He created them. And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. And God said: Behold, I have given you every herb-bearing seed upon the earth, and all trees that have in themselves seed of their own kind to be your meat: and to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. And God saw all the things that He had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day. So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them. And on the seventh day God ended His work which He had made: and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

   All stand for the prayer. The people genuflect along with the celebrant, who then sings the following prayer with hands joined in ferial tone A (or the ancient solemn tone), while an acolyte holds the book before him.
   V. Oremus. Flectamus genua. R. Levate.
   V. Let us pray. Let us kneel. R. Arise.
   Deus, qui mirabiliter creasti hominem, et mirabilius redemisti: da nobis, quaesumus, contra oblectamenta peccati, mentis ratione persistere; ut mereamur ad aeterna gaudia pervenire. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. R.Amen.
   O God, who hast wonderfully created man, and more wonderfully restored him: grant us, we beseech Thee, to stand firm with strong minds against the allurements of sin, that we may deserve to arrive at everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.

THE SECOND READING ¤ Exo. 14. 24-31; 15. 1
   In diebus illis: Factum est in vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum: et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Aegyptii: Fugiamus Israelem: Dominus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum. Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. Reversaeque sunt aquae, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare: nec unus quidem superfuit ex eis. Filii autem Israel perrexerunt per medium sicci maris, et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris: liberavitque Dominus in die illa Israel de manu Aegyptiorum. Et viderunt Aegyptios mortuos super littus maris, et manum magnam. quam exercuerat Dominus contra eos: timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo eius. Tunc cecinit Moyses, et filii Israel carmen hoc Domino, et dixerunt:
   In those days, it came to pass in the morning watch, and behold the Lord looking upon the Egyptian army through the pillar of fire, and of the cloud, slew their host: and overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel: for the Lord fighteth for them against us. And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over the sea, that the waters may com again upon the Egyptians, upon their chariots and horsemen. And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians were fleeing away the waters came upon them, and the Lord shut them up in the middle of the waves. And the waters returned, and covered the chariots and the horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them: neither did there so much as one of them remain. But the children of Israel marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to thm as a wall on the right hand and the left: and the Lord delivered Israel on that day out of the hand of the Egyptians. And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand of the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses His servant. Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord, and said:

CANTICLE ¤ Exo. 15. 1-2
   Cantemus Domino: gloriose enim honorificatus est: equum et ascensorum proiecit in mare: adiutor, et protector factus est mihi in salutem. V. Hic Deus meus, et honorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum. V. Dominus conterens bella: Dominus nomen est illi.
   Let us sing to the Lord, for He is gloriously honored: the horse and the rider He hath thrown into the sea: He has become my Helper and Protector unto salvation. V. He is my God, and I will honor Him: the God of my father, and I will extol Him. V. He is the Lord that destroys wars: the Lord is His Name.

   V. Oremus. Flectamus genua. R. Levate.
   V. Let us pray. Let us kneel. R. Arise.
   Deus, cuius antiqua miracula etiam nostris saeculis coruscare sentimus: dum quod uni populo, a persecutione Aegyptiaca liberando, dexterae tuae potentia contulisti, id in salutem gentium per aquam regenerationis operaris: praesta; ut in Abrahae filios, et in Israeliticam dignitatem, totius mundi transeat plenitudo. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R.Amen.
   O God, Whose ancient miracles we see shining also in our days, whilst by the water of regeneration Thou dost operate for the salvation of the Gentiles, that which by the power of Thy right hand Thou didst confer upon one people, by delivering them from the Egyptian persecution: grant that all the nations of the world may become the children of Abraham, and partake of the dignity of the people of Israel. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.

THE THIRD READING ¤ Isa. 4. 2-6
   In die illa erit germen Domini in magnificentia, et gloria, et fructus terrae sublimis, et exultatio his, qui salvati fuerint de Israel. Et erit: Omnis qui relictus fuerit in Sion, et residuus in Ierusalem, sanctus vocabitur, omnis qui scriptus est in vita in Ierusalem. Si abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et sanguinem Ierusalem laverit de medio eius, in spiritu iudicii, et spiritu ardoris. Et creabit Dominus super omnem locum montis Sion, et ubi invocatus est, nubem per diem, et fumum, et splendorem ignis flammantis in nocte: super omnem enim gloriam protectio. Et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu, et in securitatem, et absconsionem a turbine, et a pluvia.
   In that day the bud of the Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit of the earth shall be high, and a great joy to them that shall have escaped of Israel. And it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion, and that shall remain in Jerusalem, shall be called holy, every one that is written in life in Jerusalem. If the Lord shall wash away the filth of the daughters of Sion, and shall wash away the blood of Jerusalem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. And the Lord will create upon every place of mount Sion, and where he is called upon, a cloud by day, and a smoke and the brightness of a flaming fire in the night: for over all the glory shall be a protection. And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind, and from rain.

CANTICLE ¤ Isa. 5. 1-2
   Vinea facta est dilecto in cornu, in loco uberi. V. Et maceriam circumdedit, et circumfodit: et plantavit vineam Sorec: et aedificavit turrim in medio eius. V. Et torcular fodit in ea: vinea enim Domini Sabaoth, domus Israel est.
   A vineyard was made on a hill in a fruitful place. V. And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof. V. And set up a winepress therein: for the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel.

   V. Oremus. Flectamus genua. R. Levate.
   V. Let us pray. Let us kneel. R. Arise.
   Deus, qui in omnibus Ecclesiae tuae filiis sanctorum prophetarum voce manifestasti, in omni loco dominationis tuae, satorem te bonorum seminum, et electorum palmitum esse cultorem: tribue populis tuis, qui et vinearum apud te nomine censentur, et segetum; ut, spinarum et tribulorum squalore resecato, digna efficiantur fruge fecundi. Per Dominum nostrum Iesum Christun Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
   O God, Who hast declared to all the children of Thy Church by the voice of the holy prophets, that in all places of Thine empire, Thou art the Sower of good seed, and the Cultivator of chosen branches: grant to Thy people who are called by Thee by the name of vines and harvestfield, that they may root out all thorns and briars, and produce good fruit in abundance. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost God, world without end.

THE FOURTH READING ¤ Deut. 31. 22-30
   In diebus illis: Scripsit ergo Moyses canticum et docuit filios Israel. Praecepitque Dominus Iosue filio Nun et ait: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces filios Israel in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum. Postquam ergo scripsit Moses verba legis huius in volumine, atque conplevit: praecepit Levitis, qui portabant arcam foederis Domini dicens: Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimonium. Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me, et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero? Congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos caelum et terram. Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam praecepi vobis: et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. Locutus est ergo Moyses, audiente universo coetu Israel, verba carminis huius, et ad finem usque conplevit:
   In those days: Moses therefore wrote the canticle, and taught it to the children of Israel. And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage, and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I have promised, and I will be with thee. Therefore after Moses had wrote the words of this law in a volume, and finished it: he commanded the Levites, who carried the ark of the covenant of the Lord, saying: Take this book, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God: that it may be there for a testimony against thee. For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord: how much more when I shall be dead? Gather unto me all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them. For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside form the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him by the works of your hands. Moses therefore spoke, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end:

CANTICLE ¤ Deut. 32. 1-4
   Attende, caelum, et loquar: et audiat terra verba ex ore meo. V.Exspectetur sicut pluvia eloquium meum: et descendant sicut ros verba mea, sicut imber super gramina. V. Et sicut nix super fenum: quia nomen Domini invocabo. V. Date magnitudinem Deo nostro: Deus, vera opera eius, et omnes viae eius iudicia. V. Deus fidelis, in quo non est iniquitas: iustus et sanctus Dominus.
   Hear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth. V. Let my doctrine gather as the rain, let my speech distill as the dew, as a shower upon the herb. V. And as drops upon the grass: because I will invoke the name of the Lord. V.Give ye magnificence to our God: The works of God are perfect, and all his ways are judgments. V. God is faithful and without any iniquity, he is just and right.

   V. Oremus. Flectamus genua. R. Levate.
   V. Let us pray. Let us kneel. R. Arise.
   Deus, celsitudo humilium et fortitudo rectorum, qui per sanctum Moysen puerum tuum, ita erudire populum tuum sacri carminis tui decantatione voluisti, ut illa legis iteratio fieret etiam nostra directio: excita in omnem iustificatarum gentium plenitudinem potentiam tuam, et da laetitiam, mitigando terrorem; ut, omnium peccatis tua remissione deletis, quod denuntiatum est in ultionem, transeat in salutem. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
   O God, the exaltation of the humble, and the strength of the righteous, Who, by Thy holy servant Moses, wast pleased so to instruct Thy people by the singing of Thy sacred canticle, that the renewal of the law should be also our guidance: show forth Thy power to all the multitude of Gentiles justified by Thee, and by mitigating Thy terror grant them joy: that, all sins being blotted out by Thy remission, the threatened vengeance may give way to salvation. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost God, world without end.


VI. -- The First Part of the Litany

   18. After the prayer concluding the fourth reading, all kneel, and the Litany of the Saints is sung, up to the invocation Propitius esto exclusive, with everyone making the responses.
   The Litany is sung by two cantors, who kneel in the middle of the sanctuary, while the celebrant kneels with the sacred ministers at the sedilia. [Or, if there is no cantor, the Litany is sung or recited by the celebrant, while kneeling with with the servers on the bottom step of the footpace, on the epistle side.]
   Meanwhile a vessel containing water and everything else needed for the blessing of the baptismal water are prepared in the sanctuary, on the epistle side, in the sight of the faithful.
   Kyrie eleison. Kyrie eleison.
   Christe eleison. Christe eleison.
   Kyrie eleison. Kyrie eleison.
   Lord, have mercy. Lord, have mercy.
   Christ, have mercy. Christ, have mercy.
   Lord, have mercy. Lord, have mercy.
   Pater de caelis, Deus, miserere nobis.
   Fili Redemptor mundi, Deus, miserere nobis.
   Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis.
   Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis.
   God the Father of heaven, have mercy on us.
   God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
   God the Holy Ghost, have mercy on us.
   Holy Trinity, one God, have mercy on us.
   Sancta Maria, ora pro nobis.
   Sancta Dei Genetrix, ora pro nobis.
   Sancta Virgo virginum, ora pro nobis.
   Holy Mary, pray for us.
   Holy Mother of God, pray for us.
   Holy Virgin of virgins, pray for us.
   Sancte Michael, ora pro nobis.
   Sancte Gabriel, ora pro nobis.
   Sancte Raphael, ora pro nobis.
   Omnes sancti Angeli et Archangeli, orate pro nobis.
   Omnes sancti beatorum Spirituum ordines, orate pro nobis.
   Saint Michael, pray for us.
   Saint Gabriel, pray for us.
   Saint Raphael, pray for us.
   All ye holy Angels and Archangels, pray for us.
   All ye holy orders of blessed Spirits, pray for us.
   Sancte Ioannes Baptista, ora pro nobis.
   Sancte Ioseph, ora pro nobis.
   Omnes sancte Patriarchae et Prophetae, orate pro nobis.
   Saint John the Baptist, pray for us.
   Saint Joseph, pray for us.
   All ye holy Patriarchs and Prophets, pray for us.
   Sancte Petre, ora pro nobis.
   Sancte Paule, ora pro nobis.
   Sancte Andrea, ora pro nobis.
   Sancte Ioannes, ora pro nobis.
   Omnes sancti Apostoli et Evangelistae, orate pro nobis.
   Omnes sancti Discipuli Domini, orate pro nobis.
   Saint Peter, pray for us.
   Saint Paul, pray for us.
   Saint Andrew, pray for us.
   Saint John, pray for us.
   All ye holy Apostles and Evangelists, pray for us.
   All ye holy Disciples of the Lord, pray for us.
   Sancte Stephane, ora pro nobis.
   Sancte Laurenti, ora pro nobis.
   Sancte Vincenti, ora pro nobis.
   Omnes sancti Martyres, orate pro nobis.
   Saint Stephen, pray for us.
   Saint Lawrence, pray for us.
   Saint Vincent, pray for us.
   All ye holy Martyrs, pray for us.
   Sancte Silvester, ora pro nobis.
   Sancte Gregori, ora pro nobis.
   Sancte Augustine, ora pro nobis.
   Omnes sancti Pontifices et Confessores, orate pro nobis.
   Omnes sancti Doctores, orate pro nobis.
   Saint Silvester, pray for us.
   Saint Gregory, pray for us.
   Saint Augustine, pray for us.
   All ye holy Bishops and Confessors, pray for us.
   All ye holy Doctors, pray for us.
   Sancte Antoni, ora pro nobis.
   Sancte Benedicte, ora pro nobis.
   Sancte Dominice, ora pro nobis.
   Sancte Francisce, ora pro nobis.
   Omnes sancti Sacerdotes et Levitae, orate pro nobis.
   Omnes sancti Monachi et Eremitae, orate pro nobis.
   Saint Anthony, pray for us.
   Saint Benedict, pray for us.
   Saint Dominic, pray for us.
   Saint Francis, pray for us.
   All ye holy Priests and Deacons, pray for us.
   All ye holy Monks and Hermits, pray for us.
   Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis.
   Sancta Agnes, ora pro nobis.
   Sancta Caecilia, ora pro nobis.
   Sancta Agatha, ora pro nobis.
   Sancta Anastasia, ora pro nobis.
   Omnes sanctae Virgines et Viduae, orate pro nobis.
   Saint Mary Magdalene, pray for us.
   Saint Agnes, pray for us.
   Saint Cecilia, pray for us.
   Saint Agatha, pray for us.
   Saint Anastasia, pray for us.
   All ye holy Virgins and Widows, pray for us.
   Omnes Sancti et Sanctae Dei, intercedite pro nobis.
   All ye holy Saints of God, intercede for us.


VII. -- The Blessing of the Baptismal Water

   20. After the invocation Omnes Sancti et Sanctae Dei is made, all rise. The cantors, if the litany has been sung, return to their places.
   After a reverence has been made toward the altar, the celebrant and ministers come to the place where the baptismal water will be blessed.
   21. The sacred ministers and servers should be placed -- in whatever way may be fitting -- around the vessel containing the water in this manner:
   a) The celebrant stands in the sight of the people, having before him the vessel of water. The Paschal Candle is on his right, and a subdeacon or another cleric (or a server) with a cross on his left.
   b) The sacred ministers (or the servers) stand on both sides near the celebrant, that they may assist in whatever way needed for the ceremony.
   c) An acolyte (or a server) stands facing the celebrant with a Missal, unless a lecturn may be brought up.
   Then, in ferial tone A (or the ancient simple tone) the celebrant says with joined hands:
   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.
   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.
   Oremus -- Omnipotens sempiterne Deus, adesto magnae pietatis tuae mysteriis, adesto sacramentis: et ad recreandos novos populos, quos tibi fons baptismatis parturit, spiritum adoptionis emitte; ut, quod nostrae humilitatis gerendum est ministerio, virtutiss tuae impleatur effectu. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
   Let us pray -- Almighty and everlasting God, be present at these Mysteries of Thy great kindness, be present at these Sacraments: and send forth Thy Spirit of adoption to regenerate the new people, whom the font of baptism brings forth; that what is to be done by our humble ministry may be accomplished by the effect of Thy power. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God:
   Raising his voice to the tone of the preface, and joining his hands, he continues:
   Per omnia saecula saeculorum.
   World without end.
   R. Amen.
   R. Amen.
   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.
   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.
   V. Sursum corda.
   V. Lift up thy hearts.
   R. Habemus ad Dominum.
   R. We have them lifted up to the Lord.
   V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
   V. Let us give thanks to the Lord our God..
   R. Dignum et iustum est.
   R. It is meet and just.
   Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: qui invisibili potentia, sacramentorum tuorum mirabiliter operaris effectum: et licet nos tantis mysteriis exsequendis simus indigni: tu tamen gratiae tuae dona non deserens, etiam ad nostras preces aures tuae pietatis inclinas. Deus, cuius Spiritus super aquas inter ipsa munda primordia ferebatur: ut iam tunc virtutem sanctificationis, aquarum natura conciperet. Deus, qui nocentis mundi crimina per aquas abluens, regenerationis speciem in ipsa diluvii effusione signasti: ut, unius eiusdemque elementi mysterio, et finis esset vitiis, et origo virtutibus. Respice, Domine, in faciem Ecclesiae tuae, et multiplica in ea regenerationes tuas, qui gratiae tuae affluentis impetu laetificas civitatem tuam: fontemque baptismatis aperis toto orbe terrarum gentibus innovandis: ut, tuae maiestatis imperio, sumat Unigeniti tui gratiam de Spiritu Sancto.
   It is meet and just, right and availing unto salvation, to give Thee thanks always and in all places, O holy Lord, almighty Father, everlasting God, Who, by Thine ineffable power dost wonderfully produce the effect of Thy Sacraments: and though we are unworthy to perform such great mysteries: yet, as Thou dost not abandon the gifts of Thy grace, so Thou inclinest the ears of Thy goodness, even to our prayers. O God, Whose Spirit in the very beginning of the world moved over the waters, that even then the nature of water might receive the virtue of sanctification. O God, Who by water didst wash away the crimes of the guilty world, and by the pouring out of the deluge didst give a figure of regeneration, that one and the same element might in a mystery be the end of vice and the beginning of virtue. Look, O Lord, on the face of Thy Church, and multiply in her Thy regenerations, who by the streams of Thine abundant grace fillest Thy city with joy, and openest the font of Baptism all over the world for the renewal of the Gentiles: that by the command of Thy Majesty she may receive the grace of Thine only Son from the Holy Ghost.
   Here the celebrant, with outstretched hand, divides the water in the form of a cross, and wiping his hand with a towel, says:
   Qui hanc aquam, regenerandis hominibus praeparatam, arcana sui numinis admixtione fecundet: ut, sanctificatione concepta, ab immaculato divini fontis utero, in novam renata creaturam, progenies caelestis emergat: et quos aut sexus in corpore, aut aetas discernit in tempore, omnes in unam pariat gratia mater infantiam. Procul ergo hinc, iubente te, Domine, omnis spiritus immundus abscedat: procul tota neqitia diabolicae fraudis absistat. Nihil hoc loci habeat contrariae virtutis admixtio: non insidiando cicumvolet: non latendo subrepat: non inficiendo corrumpat.
   May He by a secret mixture of His divine virtue render this water fruitful for the regeneration of men, to the end that a heavenly offspring, conceived by sanctification, may emerge from the immaculate womb of this divine font, reborn a new creature: and may all, however distinguished either by sex in body, or by age in time, be brought forth to the same infancy by grace, their mother. Therefore may all unclean spirits, by Thy command, O Lord, depart far from hence: may the whole malice of diabolical deceit be entirely banished: may no power of the enemy prevail here: let him not fly about to lay his snares; may he not creep in by stealth: may he not corrupt with his poison.
   He touches the water with his hand.
   Sit haec sancta et innocens creatura, libera ab omni impugnatoris incursu, et totius nequitiae purgata discessu. Sit fons vivus, aqua regenerans, unda purificans: ut omnes hoc lavacro salutifero diluendi, operante in eis Spiritu Sancto, perfectae purgationis indulgentiam consequantur.
   May this holy and innocent creature be free from all the assaults of the enemy, and purified by the destruction of all his wickedness. May it be a living fountain, a regenerating water, a purifying stream: that all those that are to be washed in this saving bath may obtain, by the operation of the Holy Ghost, the grace of a perfect cleansing.
   He makes the Sign of the Cross over the water three times, and continues:
   Unde benedico te, creatura aquae, per Deum  vivum, per Deum verum, per Deum  sanctum: per Deum, qui te, in principio, verbo separavit ab arida: cuius Spiritus super te ferebatur.
   Therefore, I bless thee, O creature of water, by the living  God, by the true  God, by the holy  God: by that God Who, in the beginning, separated thee by His Word from the dry land, Whose Spirit moved over thee.
   Here he divides the water and casts some toward the four corners of the earth, saying:
   Qui te paradisi fonte manare fecit, et in quatuor fluminibus totam terram rigare praecepit. Qui te in deserto amaram, suavitate indita, fecit esse potabilem, et sitienti populo de petra produxit. Benedico te et per Iesum Christum Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui te in Cana Galilaeae signo admirabili, sua potentia convertit in vinum. Qui pedibus super te ambulavit: et a Ioanne in Iordane in te baptizatus est. Qui te una cum sanguine de latere suo produxit: et discipulis suis iussit, ut credentes baptizarentur in te, dicens: Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
   Who made thee flow from the fountain of paradise and commanded thee to water the whole earth with thy four rivers. Who, changing thy bitterness in the desert into sweetness made thee fit to drink, and produced thee out of a rock to quench the thirsty people. I bless  thee also by our Lord Jesus Christ, His only Son: Who in Cana of Galilee changed thee into wine by a wonderful miracle of His power. Who walked upon thee with dry foot, and was baptized in thee by John in the Jordan. Who made thee flow out of His side together with His Blood, and commanded His disciples that such as believed should be baptised in thee, saying: Go, teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
   He changes his voice and proceeds in the tone of the Lesson.
   Haec nobis praecepta servantibus tu, Deus omnipotens, clemens adesto: tu benignus aspira.
   Do thou, almighty God, mercifully assist us who observe this commandment: do Thou graciously inspire us.
   He breathes on the water three times in the shape of the Cross.
   Tu has simplices aquas tuo ore benedicito: ut praeter naturalem emundationem, quam lavandis possunt adhibere corporibus, sint etiam purificandis mentibus efficaces.
   Do Thou with Thy mouth bless these clear waters: that besides their natural virtue of cleansing the body, they may also prove efficacious for the purifying of the soul.
   He lowers the Paschal candle into the water, and sings in the tone of the Preface:
   Descendat in hanc plenitudinem fontis virtus Spiritus Sancti.
   May the virtue of the Holy Ghost descend into all the water of this font.
   Withdrawing the candle from the water, he lowers it again to a greater depth and repeats in a higher tone Descendat in hanc. Withdrawing it yet again, he again lowers it to the bottom of the vessel, repeating in yet a higher tone Descendat in hanc. Then breathing upon the water three times in the form of the Greek letter μ (mu) he repeats the following verse three times:
   Totamque huius aquae substantiam, regenerandi fecundet effectu.
   And make the whole substance of this water fruitful for regeneration.
   Here the Paschal candle is taken out of the water, and he continues:
   Hic omnium peccatorum maculae deleantur: hic natura ad imaginem tuam condita, et ad honorem sui reformata principii, conctis vetustatis squaloribus emundetur: ut omnis homo, sacramentum hoc regenerationis ingressus, in verae innocentiae novam infantium renascatur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: qui venturus est iudicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem. R. Amen.
   Here may the stains of all sins be washed out; here may human nature, created in Thine image, and reformed to the honor of its Author, be cleansed from all the filth of the old man: that all who receive the Sacrament of regeneration, may be born again new children of true innocence. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son: Who shall come to judge the living and the dead, and the world by fire. R. Amen.

   Then one of the clerics [or a server] withdraws some of the blessed water into a vessel, which will be used for the sprinkling of the faithful after the renewal of baptismal vows, and for the sprinkling of homes and other places. This done, the celebrant who blessed the water pours the Oil of Catechumens into the water in the shape of the Cross, saying in an audible voice:

   Sanctificetur et fecundetur fons iste Oleo salutis renascentibus ex eo, in vitam aeternam. R. Amen.
   May this font be sanctified and made fruitful by the Oil of salvation, for those who are born anew therein unto life everlasting. R. Amen.
   Then he pours Holy Chrism into the water in the shape of the Cross, saying:

   Infusio Chrismatis Domini nostri Iesu Christi, et Spiritus Sancti Paracliti, fiat in nomine santae Trinitatis. R. Amen.
   May the infusion of the Chrism of our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost the Comforter, be made in the Name of the Holy Trinity.R. Amen.
   Then he takes both the vials of the Oil of Catechemens and the Holy Chrism, and pours them both into the water three times in the shape of the Cross, saying:

   Commixtio Chrismatis sanctificationis, et Olei unctionis, et aquae baptismatis, pariter fiat in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. R. Amen.
   May this mixture of the Chrism of sanctification, and of the Oil of unction, and of the water of Baptism, be made to the Name of the Father,  and of the Son, and of the Holy  Ghost. R. Amen.
   He then mixes the Oil and Chrism with the water.
   If there are any to be baptized, the Sacrament of Baptism here follows in the usual manner, according to Title II of the Rituale Romanum. If there are many to be baptized, certain alterations may be made so that the Baptismal rite is performed collectively rather than individually. If a bishop with jurisdiction is present, the neophytes may then receive the Sacrament of Confirmation.

   22. The blessing having been given, and the neophytes (if any) having been baptized, the baptismal water is now carried in solemn procession to the baptistry. The celebrant puts incense into the thurible, and the procession is formed in the following order:
   a.) the thurifer precedes with the thurible
   b.) the subdeacon of the Cross [or crucifer] with processional cross
   c.) the clergy [or servers]
   d.) the subdeacon and deacon [or servers] carrying the baptismal water
   e.) finally, the celebrant, with covered head

   The Paschal candle remains in its place. During the procession, the following hymn is sung:

PSALM 41. 2-4
   Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum: ita desiderat anima mea ad te, Deus. Sitivit anima mea ad Deum vivum, quando veniam, et apparebo ante faciem Dei? Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?
   As the hart panteth after the fountains of water, so my soul panteth after Thee, O God. My soul hath thirsted for the living God: when shall I come and appear before the face of God? My tears have become my bread day and night, while they say to me daily: Where is thy God?

   The baptismal water is poured into the font, and the celebrant with hands joined sings in ferial tone A (or the ancient simple tone):
   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.
   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.
   Oremus -- Omnipotens sempiterne Deus, respice propitius ad devotionem populi renascentis, qui sicut cervus, aquarum tuarum expetit fontem: et concede propitius; ut fidei ipsius sitis, baptismatis mysterio, animam corpusque sanctificet. Per Dominum nostrum Iesum Christum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   Let us pray -- O Almighty and everlasting God, look mercifully on the devotion of Thy people about to be reborn, who like the hart pant after the fountain of Thy waters: and mercifully grant that the thirst of their faith may, by the Sacrament of Baptism, hallow their souls and bodies. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.

   23. If the baptistry is separate from the body of the Church, it may be preferable to bless the baptismal water in the font in the Baptistry. If this is the case, the clergy and servers form a procession when the cantors sing Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis in the Litanies. The cantors remain in the sanctuary singing the Litany, if necessary repeating it from the line Sancta Maria, ora pro nobis, and the psalm Sicut cervus desiderat follows. Upon arrival at the entrance to the baptistry, the celebrant says the prayer Omnipotens sempiterne Deus, respice propitius, the font is filled, and the blessing occurs as described above. Afterwards, the clergy and servers return to the church in silence.


VIII. -- The Renewal of Baptismal Promises

   24. The blessing of baptismal water being done, it is poured into the font, and the renewal of baptismal promises commences. If there is no blessing of baptismal water, the renewal of baptismal promises is done following the first part of the litany. It is fitting that everyone hold lit candles in their hands, except the celebrant and the sacred ministers [or servers].
   25. The celebrant, at the sedile, removes his violet chasuble and puts on a white stole and cope, unless these have already been put on for the baptismal ceremony. Meanwhile the acolyte [or server] lights all candles held by the people from the Paschal Candle.
   The celebrant puts incense into the thurible and proceeds to the with the sacred ministers [or servers] to the front of the altar. After he has made a reverence, he incenses the Pascal Candle. Then he stands in front of the candle, facing the people, or from the ambo or pulpit, proceeds with the renewal of baptismal promises.
   All stand, holding lit candles.
   Hac sacratissima nocte, fratres carissimi, sancta Mater Ecclesia, recolens Domini nostri Iesu Christi mortem ei sepulturam, eum redamando vigilat; et, celebrans eiusdem gloriosam resurrectionem, laetabunda gaudet.
   On this most sacred night, dearly beloved brethren, Holy Mother Church, recalling the death and burial of Our Lord Jesus Christ, returneth His love by keeping vigil; and aboundeth with joy at celebrating His glorious Resurrection.
   Quoniam vero, ut docet Apostolus, consepulti sumus cum Christo per baptismum in mortem, quomodo Christus resurrexit a mortuis, ita et nos in novitate vitae oportet ambulare; scientes, veterem hominem nostrum simul cum Christo crucifixem esse, ut ultra non serviamus peccato. Existimemus ergo nos mortuos quidem esse peccato, viventis autem Deo in Christo Iesu Domino nostro.
   But because, as the Apostle teaches, we are baptised into His death and buried together with Christ: and as Christ rose again from the dead, so we too must walk in newness of life; knowing that our old man hath been crucified together with Christ so that we shall no longer be in servitude to sin. Let us therefore look upon ourselves therefore as dead indeed to sin but living to God in Christ Jesus our Lord.
   Quapropter, fratres carissimi, quadragesimali exercitatione absoluta, sancti baptismatis promissionis renovemus, quibus olim satanae et operibus eius, sicut et mundo, qui inimicus est Dei, abrenuntiavimus, et Deo in sancta Ecclesia catholica fideliter servire promisimus. Itaque:
   Therefore, dearly beloved brethren, the Lenten observance now completed, let us renew the promises of baptism by which formerly we renounced Satan and his works, and the world likewise, the enemy of God; and by which we promised to serve God faithfully in the Holy Catholic Church. Therefore:
   Celebrans. Abrenuntiatis Satanae?
   Celebrant. Do you renounce Satan?
   Omnes. Abrenuntiamus.
   Congregation. We do renounce him.
   Celebrans. Et omnibus operibus eius?
   Celebrant. And all his works?
   Omnes. Abrenuntiamus.
   Congregation. We do renounce them.
   Celebrans. Et omnibus pompis eius?
   Celebrant. And all his pomps?
   Omnes. Abrenuntiamus.
   Congregation. We do renounce them.
   Celebrans. Creditis in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem coeli et terrae?
   Celebrant. Do you believe in God the Father Almighty, Creator of heaven and earth?
   Omnes. Credimus.
   Congregation. We do believe.
   Celebrans. Creditis in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, natum et passum?
   Celebrant. Do you believe in Jesus Christ, His only Son, our Lord, who was born into this world and who suffered for us?
   Omnes. Credimus.
   Congregation. We do believe.
   Celebrans. Creditis et in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorem, carnis resurrectionem, et vitam aeternam?
   Celebrant. Do you also believe in the Holy Ghost, the holy Catholic Church, the Communionion of Saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting?
   Omnes. Credimus.
   Congregation. We do believe.
   Celebrans. Nunc autem una simul Deum precemur, sicut Dominus noster Iesus Christus orare nos docuit:
   Celebrant. And now let us pray together as one, just as our Lord Jesus Christ taught us to pray:
   Omnes. Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittibus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
   Congregation. Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
   Celebrans. Et Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, qui nos regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto, quique nobis dedit remissionem peccatorum, ipse nos custodiat gratia sua in eodem Christo Iesu Domino nostro in vitam aeternam.
   Celebrant. And may God almighty, the Father of our Lord Jesus Christ, who hath regenerated us by water and the Holy Ghost, and who hath given us remission of sins, may He by His grace keep us in the same Christ Jesus our Lord to life everlasting.
   Omnes. Amen.
   Congregation. Amen.
   Then the celebrant spinkles the people with the blessed baptismal water which he had earlier drawn. If the blessing of the baptismal water did not take place, he spinkles them with regular holy water.
   26. The above exhortation and renewal of baptismal promises may be done, in all places, in the vernacular language; however, the translation must be approved by the Ordinary.
   The people extinguish their candles and put them down, then kneel for the second part of the litany.


IX. -- Second Part of the Litany

   27. After the renewal of baptismal promises, if there are cantors or clerics present to sing the litany, the celebrant and sacred ministers [or servers] reverence the altar, then retire to the sacristy.
   If there are no cantors, the celebrant himself kneels before the altar on the lowest step, on the epistle side, and sings or recites the litany, beginning with the verse Propitius estounto the end. The people make the responses. After the litany is completed, the celebrant and servers retire to the sacristy.
   28. In the sacristy, the celebrant puts on a white chasuble for the celebration of solemn Mass.
   29. Meanwhile, the servers return the Paschal candle into its holder on the Gospel side. They prepare the altar by removing the violet cover, lighting candles, and placing relics and flowers thereupon.
   Propitius esto, parce nobis, Domine.
   Propitius esto, exaudi nos, Domine.
   Be merciful, spare us, O Lord.
   Be merciful, graciously hear us, O Lord.
   Ab omni malo, libera nos, Domine.
   Ab omni peccato, libera nos, Domine.
   A morte perpetua, libera nos, Domine.
   Per mysterium sanctae Incarnationis tuae, libera nos, Domine.
   Per adventum tuum, libera nos, Domine.
   Per nativitatem tuum, libera nos, Domine.
   Per baptismum et sanctum ieiunium tuum, libera nos, Domine.
   Per crucem et passionem tuam, libera nos, Domine.
   Per mortem et sepulturam tuam, libera nos, Domine.
   Per sanctam resurrectionem tuam, libera nos, Domine.
   Per admirabilem ascensionem tuam, libera nos, Domine.
   Per adventum Spiritus Sancti Paracliti, libera nos, Domine.
   In die iudicii, libera nos, Domine.
   From all evil, deliver us, O Lord.
   From all sin, deliver us, O Lord.
   From everlasting death, deliver us, O Lord.
   Through the mystery of Thy holy incarnation, deliver us, O Lord.
   Through Thy coming, deliver us, O Lord.
   Through Thy Nativity, deliver us, O Lord.
   Through Thy Baptism and holy fasting, deliver us, O Lord.
   Through Thy Cross and Passion, deliver us, O Lord.
   Through Thy Death and Burial, deliver us, O Lord.
   Through Thy holy Resurrection, deliver us, O Lord.
   Through Thy wonderful Ascension, deliver us, O Lord.
   Through the coming of the Holy Ghost, the Paraclete, deliver us, O Lord.
   In the day of judgement, deliver us, O Lord.
   Peccatores, te rogamus, audi nos.
   Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos.
   Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
   Ut domnum apostolicum et omnes ecclesiasticosn ordines in sancta religione conservare digneris, te rogamus, audi nos.
   Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare digneris, te rogamus, audi nos.
   Ut regibus et principibus christianis, pacem et veram concordiam donare digneris, te rogamus, audi nos.
   Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
   Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas, te rogamus, audi nos.
   Ut fructus terrae dare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
   Ut omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam donare digneris,te rogamus, audi nos.
   Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos.
   We sinners, beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst spare us, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to govern and preserve Thy holy Church, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to preserve our Apostolic Prelate, and all orders of the Church in holy religion, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to hunble the enemies of holy Church, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to give peace and true concord to Christian kings and princes, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to confirm and preserve us in Thy holy service, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst render eternal blessings to all our benefactors,we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to give and preserve the fruits of the earth, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to grant eternal rest to all the faithful departed, we beseech Thee to hear us.
   That Thou wouldst vouchsafe to hear us, we beseech Thee to hear us.
   Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
   Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
   Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
   Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
   Lamb of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
   Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
   Christe, audi nos.
   Christe, exaudi nos.
   Christ, hear us.
   Christ, graciously hear us.


Holy Mass

   At the end of the litany, the cantors solemnly intone the Kyrie, eleison as the celebrant and the sacred ministers [or servers] come to the altar. The celebrant reverences the altar and, omitting the psalm Judica me, Deus and the public confession, ascends the altar. Omitting the usual prayer, he kisses the center of the altar, then he blesses and imposes incense and incenses the altar in the usual manner.
   [In the simple rite, if Mass is to be sung, incense may be used in the same manner as in solemn Mass.]
   Then, standing at the middle of the alter, the celebrant immediately recites the Kyrie eleison in the usual manner. Then he intones the Gloria in excelsis. The churchbells are tolled, the organ is played, and, if deemed suitable, handbells are rung inside the church. The images and statues in the church are uncovered at this point.
   After the singing of the Gloria is complete, the celebrant chants the Collect in the festive tone (or in the ancient solemn tone):
COLLECT
   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.
   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.
   Oremus -- Deus, qui hanc sacratissimum noctem gloria dominicae Resurrectionis illustras: conserva in nova familiae tuae progenie adoptionis spiritum, quem dedisti; ut, corpore et mente renovati, puram tibi exhibeant servitutem. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   Let us pray -- O God, who dost illuminate this most holy night by the glory of the Lord's Resurrection, preserve in the new children of Thy family the spirit of adoption which Thou hast given; that renewed in body and mind, they may render to Thee a pure service. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.

   [In the simple rite, if Sung Mass is celebrated, a lector wearing a cotta may sing the epistle. The celebrant, standing at the altar, listens.]
EPISTLE ¤ Col. 3. 1-4
Lesson from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Colossians.
Lectio Epistolae beati Pauli apostoli ad Colossenses.
[That the souls, who through the Sacrament of Baptism and Penance, Confirmation and Holy Eucharist, have enterred on a new life, a pledge of their future resurrection,
should show their gratitude to God for His Sacraments, which have made it possible to pass with Jesus from the death of sin to the life of grace.]
   Fratres: si consurrexistis cum Christo, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens: quae sursum sunt sapite, non quae super terram. Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
   Brethren, if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God: mind the things that are above, not the things that are upon the earth. For you are dead, and your life is hid with Christ in God. When Christ should appear, who is your life, then you also shall appear with Him in glory.

   After the Epistle, all rise and the celebrant intones Alleluia. The choir repeats the Alleluia. The celebrant and choir repeat the Alleluia twice more, each time at a higher tone. Afterward, the choir continues:
   Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
   Give praise to the Lord for He is good: for His mercy endureth forever.

TRACT ¤ Ps. 116. 1, 2
   Laudate Dominum omnes gentes: et collaudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia eius: et veritas Domini manet in aeternum.
   O praise the Lord, all ye nations, and praise Him all ye people. For His mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth forever.

GOSPEL ¤ Matth., 28. 1-7
† Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[Resurrection of the Lord Jesus Christ. Glory of the risen Lord.]
   Vespere autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria videre sepulchrum. Et ecce terraemotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de coelo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum: erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimentum eius sicut nix. Prae timore autem eius exterriti sunt custodes, et factu sunt velut mortui. Respondens autem Angelus, dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis: non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus. Et cito euntes dicite discipulis eius, quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam: ibi eum videbitis. Ecce praedixi vobis.
   And in the end of the Sabbath, when it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary to see the sepulchre. And behold there was a great earthquake. For an Angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone and sat upon it: and his countenance was as lightening and his raiment as snow. And for fear of him the guards were struck with terror and became as dead men. And the Angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified: He is not here: for His is risen, as He said. Come and see the place where the Lord was laid. And going quickly, tell ye His disciples that He is risen: and behold He will go before you into Galilee: there you shall see Him. Lo, I have foretold it to you.
   Neither Creed nor Offertory-verse is said, but the Gloria Patri is said following the Lavabo.

SECRET
   Suscipe, quaesumus, Domine, preces populi tui, cum oblationibus hostiarum: ut paschalibus initiata mysteriis, ad aeternitatis nobis medelam, te operante, proficiant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
   Accept, we beseech Thee, O Lord, the prayers of Thy people together with the sacrifice they offer: that what has begun by the Paschal Mysteries, may by Thine arrangement result in our eternal healing. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

PREFACE
Preface for Easter
   Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, te quidem Domine omni tempore, sed in hoc potissimum nocte gloriosis praedicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Angus qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omnia milita coelestis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
   It is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise Thee, O Lord, but more gloriously especially this night when Christ our Pasch was sacrificed. For He is the Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

SPECIAL FORM OF COMMUNICANTES
Communicantes for Easter
   Communicantes, et noctem sacratissimum celebrantes Resurrectionis Domini nostri Iesu Christi secundum carnem: set et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: set et . . .
   Communicating, and keeping this most holy night of the Resurrection of our Lord Jesus Christ according to the flesh; and also reverencing the memory, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also . . .

SPECIAL FORM OF HANC IGITUR
   Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, set et cunctae familiae tuae, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua, et Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quaesumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numberari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
   We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in Thy peace, preserve us from final damnation and rank us in the number of Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen.

   The Pax Domini is said, but the Agnus Dei is omitted, and the kiss of peace is not given. The first of the Communion prayers Domine Iesu Christi, qui dixisti is omitted, but the other two prayers Domine Iesu Christi, Fili Dei vivi, and Perceptio Corporis tui. Communion is distributed, and the purifications and ablutions are done as usual at high Mass.


Solemn Lauds of Easter Day

   The choir begins singing the office of Lauds upon completion of the ablutions.

PSALM 150
(from the Vulgate Psalter)
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
   Laudate Dominum in sanctis eius * laudate eum in firmamento virtutis eius.
   Laudate eum in virtutibus eius, * laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius.
   Laudate eum in sono tubae, * laudate eum in psalterio, et cithara.
   Laudate eum in tympano, et choro: * laudate eum in chordis et organo.
   Laudate eum in cymbalis benesonantibus: † laudate eum in cymbalis iubilationis: * omnes spiritus laudet Dominum.
   Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
   Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.
   Praise ye the Lord in His holy places: * praise ye Him in the firmament of His power.
   Praise ye Him for His mighty acts: * praise ye Him according to the multitude of His greatness.
   Praise Him with sound of trumpets: * praise Him with psaltery and harp.
   Praise Him with timbrel and choir: * praise Him with strings and organs.
   Praise Him on high sounding cymbals: praise Him on cymbals of joy. * Let every spirit praise the Lord.
   Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
   As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.

   The Little Chapter, Hymn, and Verse are omitted. Instead, the celebrant immediately intones the Antiphon for the Benedictus. He incenses the altar as usual during Solemn Lauds.

BENEDICTUS
Ant. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole, alleluia.
Ant. And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun being now risen, alleluia.
   Benedictus Dominus, Deus Israel, * quia visitavit et redemit populum suum.
   Et erexit cornu salutis nobis * in domo David pueri sui.
   Sicut locutus est per os sanctorum, * qui a saeculo sunt, prophatarum eius:
   Salutem ex inimicis nostris, * et de manu omnium qui oderunt nos,
   Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: * et memorari testamenti sui sancti.
   Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, * daturum se nobis,
   Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, * serviamus illi,
   In sanctitate et iustitia coram ipso, * omnibus diebus nostris.
   Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: * praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
   Ad dandam scientiam salutis plebi eius, * in remissionem peccatorum eorum,
   Per viscera misericordiae Dei nostri: * in quibus visitavit nos, oriens ex alto,
   Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: * ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
   Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
   Sicut erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.
   Blessed be the Lord God of Israel: * because He hath visited and wrought the redemption of His people.
   And hath raised up a horn of salvation to us, * in the house of David His servant.
   As He spoke by the mouth of His holy prophets, * who are from the beginning.
   Salvation from our enemies * and from the hand of all that hate us.
   To perform mercy to our fathers * and to remember His holy testament.
   The oath, which He swore to Abraham our father, * that He would grant to us,
   That, being delivered from the hand of our enemies, * we may serve Him without fear,
   In holiness and justice before Him * all our days.
   And thou, child, shall be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
   To give knowledge of salvation to His people * unto the remission of their sins.
   Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us,
   To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, * to direct our feet into the way of peace.
   Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
   As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole, alleluia.
Ant. And very early in the morning, the first day of the week, they came to the sepulchre, the sun being now risen, alleluia.

PRAYER
   V. Dominus vobiscum.
   V. The Lord be with you.
   R. Et cum spiritu tuo.
   R. And with thy spirit.
   Oremus -- Spiritum nobis, Domine, tuae caritatis infunde: ut, quos sacramentis Paschalibus satiasti tua facias pietate concordes. Per Dominum nostrum Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
   Let us pray -- Pour forth upon us, O Lord, the spirit of Thy love: that those whose hunger Thou hast satisfied with the Sacraments of Easter may in Thy kindness be one in heart. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who with Thee liveth and reigneth in the unity of the same Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.

DISMISSAL
   V. Ite, Missa est, alleluia, alleluia.
   V. Go, the Mass is offered, alleluia, alleluia.
   R. Deo gratias, alleluia, alleluia.
   V. Thanks be to God, alleluia, alleluia.
   The dismissal is given in this manner at the end of Masses during the Octave of Easter.


   The Blessing is given as usual, but the Last Gospel is omitted.

No comments:

Post a Comment