White
The
Mass today which by order of Pope Pius XII should not being before 5
PM, or after 8 PM, specially commemorates the Institution of the Blessed Eucharist at the Last Supper,
and the Ordination of the
Apostles, and is, therefore, a Mass of joy and thanksgiving. Hence the Church
lays aside for the moment the penitential purple and assumes festive white
vestments; the altar is decorated; the Gloria is
said. During the Gloria the
bells are rung, and from that time until Holy Saturday they remain silent.
At
pontifical Mass the oils at
blessed for Baptism, Confirmation, Holy
Orders, Extreme Unction and the consecration
of altars and churches.
On
this day an extra Ciborium is consecrated for the Mass of the Presanctified (hence the name) on Good Friday. After Mass this Ciborium is
born in solemn procession, during which the Pange
Lingua is sung, to the altar of repose.
The
derivation of the word Maundy reminds us of the ceremony of washing the feet,
called Mandatum, from
the first words of the anthem: Mandatum
novum do vobis [A new commandment I give unto you] (John, XIII.
34). The Mandatum takes place
on this day because Our Lord washed the feet of His Apostles on this before the
Institution of the Holy Eucharist from which this feast (in Latin Feria Quinta in Coena Domini) derives its most
characteristic features. The Epistle, Gospel, Secret, Communicantes (special
form), the Postcommunion, the procession of the Blessed Sacrament after Mass,
and the placing of a consecrated Host on an altar called the Altar of Repose,
where It is to remain until the following day, are all intended to commemorate
the institution of the Divine Sacrament. This day was the real Feast of the
Blessed Sacrament up to the time when a special and very solemn Feast was
instituted on the Thursday after Trinity Sunday. Private Masses are forbidden
on this day. There is a general Communion at the Solemn Mass in which the
priests take part, to commemorate the custom of ancient times, when in
cathedral churches the holy Sacrifice was offered by the Bishop surrounded by
his priests. Another ancient rite of this day is the blessing of the Holy Oils
and the reconciliation of public penitents. The only trace of the
reconciliation of the penitents in our present Roman Missal is the
Collect of the Mass Deus a quowhich
is very ancient. In the early Middle Ages, when these ceremonies were
observed, three Masses were celebrated on this day: 1 -- in memory of the
institution of the Holy Eucharist, 2 -- for the blessing of the Holy Oils; 3 --
for the reconciliation of the public penitents.
The
second of these Masses is celebrated by the Bishop before noon in
his Cathedral Church surrounded by his clergy, twelve acting as
Priests, seven as Deacons, and another seven as Subdeacons. After the evening
Mass, the Altar is stripped in order to show that the Holy Sacrifice is
interrupted and will not be offered again until Holy Saturday.
INTROIT ¤ Gal. 6.
14
|
|
|
|
Nos
autem gloriari oportet in cruce Domini nostri Iesu Christi: in quo est salus,
vita, et resurrectio nostra: per quem salvati, et liberati sumus. -- Deus
misereatur nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et
misereatur nostri. -- Nos autem gloriari oportet in cruce Domini . . .
|
But
it behooves us to glory in the cross of Our Lord Jesus Christ: in Whom
is our salvation, life, and resurrection; by whom we are saved and delivered.
-- (Ps. 66. 2). May God have
mercy on us, and bless us: may He cause the light of His countenance to shine
upon us; and may He have mercy on us. -- But it behooves us to glory in the
cross of Our Lord . . .
|
The Gloria in
excelsis is now said and the bells are
rung and the organ played, after which they are not heard from again until
Holy Saturday.
|
|
|
COLLECT
|
|
|
|
Deus,
a quo et Iudas reatus sui poenam, et confessionis suae latro praemium
sumpsit, concede nobis tuae propitiationis effectum: ut, sicut in passione
sua Iesus Christus Dominus noster diversa utrisque intulit stipendia
meritorum; ita nobis, ablato vetustatis errore, resurrectionis suae gratiam
largiatur. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per
omnia saecula saeculorum.
|
O
God, from whom Judas received the punishment of his guilt, and the thief the
reward of his confession: grant unto us the full fruit of Thy clemency; that
even as in His Passion, our Lord Jesus Christ gave to each a
retribution according to his merits, so having taken away our old sins, He
may bestow upon us the grace of His Resurrection. Who with Thee liveth and
reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
|
EPISTLE ¤ 1 Cor
11. 20-32
Lesson from the
first Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Corinthians
Lectio
Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios
[St. Paul relates
the institution of the Holy Eucharist.]
|
|
|
|
Fratres:
Convenientibus vobis in unum, iam non est dominicam coenam manducare.
Unusquisque enim suam coenam praesumit ad manducandum. Et alius quidem
esurit: alius autem ebrius est. Numquid domos non habetis ad manducandum et
bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent?
Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo. Ego enim accepi a Domino, quod
et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit
panem, et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est
corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic calix novum testamentum
est in meo sanguine: hoc facite, quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
Quotiescumque emin manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini
annuntiabitis donec veniat. Itaque quicumque manducaverunt panem hunc, vel
biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat, et de calice bibat. Qui
enim manducat et bibet indigne, iudicium sibi manducat et bibit: non
diiudicans corpus Domini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et
dormiunt multi. Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
Dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
|
Brethren,
When you come therefore into one place, it is not now to eat the Lord's
supper. For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is
hungry and another is drunk. What, have you not houses to eat and to drink in?
Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What
shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. For I have
received of the Lord that which I also delivered unto you, that the Lord
Jesus, the same night in which He was betrayed, took bread, and giving
thanks, broke and said: Take ye and eat: This is My Body, which shall be
delivered for you. This do for the commemoration of Me. In like manner also
the chalice, after He had supped, saying: This chalice is the new testament
in My Blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration
of Me. For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you
shall show the death of the Lord, until He come. Therefore, whosoever shall
eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty
of the Body and the Blood of the Lord. But let a man prove himself; and so
let him eat of that bread and drink of the chalice. For he that eateth and
drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning
the Body of the Lord. Therefore are there many infirm and weak among you: and
many sleep. But if we would judge ourselves, we should not be judged. But
whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned
with this world.
|
GRADUAL ¤ Phil. 2.
8, 9
|
|
|
|
Christus
factus est pro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis. V.:
Propter quod et Deus exaltavit illum: et dedit illi nomen, quod est super
omne nomen.
|
Christ
became obedient for us unto death, even to the death of the cross. V.: For
which cause God also exalted Him and hath given Him a Name which is above all
names.
|
GOSPEL ¤ John 13.
1-15
† Continuation of
the holy Gospel according to St. John.
†
Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem.
[Washing of the
feet. Humility of Our Lord Jesus Christ.]
|
|
|
|
Ante
diem festum Paschae, sciens Iesus quia venit hora eius, ut transeat ex hoc
mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit
eos. Et coena facta, cum diabolus iam mississet in cor ut traderet eum Iudas
Simonis Iscariotae: sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo
exivit et ad Deum vadit: surgit a coena, et ponit vestimenta sua: et cum
accepisset linteum, praecinxit se. Deinde mittit aquam in pelim, et coepit
lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat praecinctus. Venit
ergo ad Simonem Petrum. Et dixit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
Respondit Iesus, et dixit ei: Quo ego facio, tu nescis modo, scies autem
postea. Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in aeternum. Respondit et
Iesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. Dicit et Simon Petrus:
Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. Dicit ei Iesus: Qui
lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos
mundi estis, sed non omnes. Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum:
propterea dixit: Non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eorum, et
accepit vestimenta sua: cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid
fecerim vobis? Vos vocatis me Magister et Domine: et bene dicitis, sum
etenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister: et vos debetis
alter alterius lavare pedes. Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego
feci vobis, ita et vos faciatis.
|
Before
the festival-day of the Pasch, Jesus knowing that His hour was come, that He
should pass out of this world to the Father, having loved His own who were in
the world. He loved them unto the end. And when supper was done (the devil
having now put into the heart of Judas, the son of Simon the Iscariot, to
betray Him), knowing that the Father had given Him all things into His hands
and that He came from God and goeth to God: He riseth from supper and layeth
aside His garments and, having taken a towel, girded Himself. After that, He
putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to
wipe them with the towel wherewith He was girded. He cometh therefore to
Simon Peter. And Peter saith to Him: Lord, dost Thou wash my feet? Jesus
answered and said to him: What I do, thou knowest not now: but thou shalt
know hereafter. Peter saith to Him: Thou shalt never wash my feet. Jesus
answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with Me. Simon
Peter saith to Him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but
is clean wholly. And you are clean, but not all. For He knew who he was that
would betray Him; therefore He said: You are not all clean. Then after He had
washed their feet and taken His garments, being set down again, He said to
them: Know you what I have done to you? You call Me Master and Lord. And you
say well; for so I am. If then I being your Lord and Master, have washed your
feet, you also ought to wash one another's feet. For I have given you an
example, that as I have done to you, so you do also.
|
A short homily should now be given on the mysteries of the day.
|
|
|
The
Maundy
or
the Washing of the Feet
|
|
|
The washing of the feet takes place after the
homily, though it may be done at some other time to-day.
The celebrant girds himself with a cloth, and
assisted by his ministers, begins the washing of the feet of twelve men
chosen for the ceremony. While the subdeacon holds the right foot of each of
those whose feet are to be washed, the celebrant, kneeling before him, washes
the foot and wipes it, the deacon handing him a towel for the wiping.
Meanwhile the following chants are sung:
|
|
|
ANTIPHON ¤ John
13. 34
|
|
|
|
Mandatum
novum do vobis: ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, dicit Dominus. --
Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini. -- Mandatum novum . . .
|
A
new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved
you, saith the Lord. -- (Ps. 118.
1). Blessed are the undefiled in the way: who walk in the law of the Lord. --
A new commandment . . .
|
ANTIPHON ¤ John
13. 4, 5, 15
|
|
|
|
Postquam
surrexit Dominus a coena, misit aquam in pelvim; coepit lavare pedes
discipulorum suorum: hoc exemplum reliquit eis. -- Magnus Dominus, et
laudabilis nimis: in civitate Dei nostri, in monte sancto eius. -- Postquam .
. .
|
After
our Lord was risen from supper, He put water into a basin, and began to wash
the feet of His disciples: to whom He gave this example. -- (Ps. 47. 2). Great is the Lord, and
exceedingly to be praised in the city of our God, in His holy mountain. --
After our Lord . . .
|
ANTIPHON ¤ John
13. 12, 13, 15
|
|
|
|
Dominus
Iesus, postquam coenavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait
illis: Scitis quid fecerim vobis ego Dominus, et Magister? Exemplum dedi
vobis, ut et vos ita faciatis. -- Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti
captivitatem Iacob. -- Dominus Iesus, postquam . . .
|
Our
Lord Jesus, after He had supped with His disciples, washed their feet, and
said to them: Know you what I your Lord and Master have done to you? I have
given you an example, that ye also may do likewise. -- (Ps. 84. 2). Thou hast blessed, O Lord,
Thy land; Thou hast turned away the captivity of Jacob. -- Our Lord Jesus . .
.
|
ANTIPHON ¤ John
13. 6-8
|
|
|
|
Domine,
tu mihi lavas pedes? Respondit Iesus, et dixit ei: Si non lavero tibi pedes,
non habebis partem mecum. V.: Venit ergo ad Simonem Petrum, et dixit ei
Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes? Respondit Iesus, et dixit ei: Si non
lavero tibi pedes, non habebis partem mecum. V.: Quod ego facio, tu nescis
modo, scies autem postea. -- Domine, tu mihi . . .
|
Lord,
dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to them: If I shall not wash
thy feet, thou shalt have no part with Me. V.: He came to Simon Peter, and
Peter said to Him: Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered and said to
them: If I shall not wash thy feet, thou shalt have no part with Me. V.: What
I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. -- Lord, dost Thou
wash my feet?
|
ANTIPHON ¤ John
13. 14
|
|
|
|
Si
ego Dominus, et Magister vester lavi vobis pedes: quanto magis debetis alter
alterius lavare pedes? -- Audite haec, omnes gentes: auribus percipite qui
habitatis orbem. -- Si ego Dominus . . .
|
If
I your Lord and Master, have washed your feet, how much more ought you to
wash one another's feet? -- (Ps. 48.
2). Hear these things, all ye nations: give ear, ye that inhabit the world.
-- If I your Lord . . .
|
ANTIPHON ¤ John
13. 35
|
|
|
|
In
hoc cognoscunt omnes, quia mei estis discipuli, si dilectionem habueritis ad
invicem. V.: Dicit Iesus discipulis suis. -- In hoc cognoscunt . . .
|
By
this shall all men know that you are My disciples, if you have love one for
another. -- Said Jesus to His disciples. -- By this shall all men know . . .
|
ANTIPHON ¤ I. Cor.
13. 13
|
|
|
|
Maneant
in vobis fides, spes, caritas, tria haec: maior autem horum est caritas. V.:
Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria haec: maior autem horum est
caritas. -- Maneant in vobis . . .
|
Let
these three, faith, hope, and charity, remain in you; but the greatest of
these is charity. -- And now there remain faith, hope and charity, these
three; but the greatest of these is charity. -- Let these three . . .
|
ANTIPHON ¤ I. John
2. 3, 4
|
|
|
|
Ubi
caritas et amor, Deus ibi est. V.: Congregavit nos in unum Christi amor. V.:
Exsultemus, et in ipso iucundemur. V.: Timeamus, et amemus Deum vivum. V.: Et
ex corde diligamus nos sincero. V.: Ubi caritas et amor, Deus ibi est. V.: Simul
ergo, cum in unum congregamur. V.: Ne non mente dividamur, caveamus. V.:
Cessent iurgia maligna, cessant lites. V.: Et in medio nostri sit Christus
Deus. V.: Ubi caritas et amor, Deus ibi est. V.: Simul quoque cum beatis
videamus. V.: Glorianter vultum tuum Christe Deus: V.: Gaudium, quod est
immensum, atque probum. V.: Saecula per infinita saeculorum. Amen.
|
Where
charity and love are, there is God. V.: The love of Christ has gathered us
together. V.: Let us rejoice in Him and be glad. V.: Let us fear and love the
living God. V.: And let us love one another with a sincere heart. V.: Where charity
and love are, there is God. V.: When, therefore, we are assembled together.
V.: Let us take heed, that we be not divided in mind. V.: Let malicious
quarrels and contentions cease. V.: And let Christ our God dwell among us.
V.: Where charity and love are, there is God. V.: Let us also with the
blessed see. V.: Thy face in glory, O Christ our God. V.: There to possess
immeasurable and happy joy. V.: For infinite ages of ages. Amen.
|
After the Maundy, the officiating priest washes
his hands. Then returning to the place whence he came he puts on maniple and
chasuble and standing with his head uncovered, he says:
|
|
|
|
Pater
noster (secreto)
|
Our
Father (silently)
|
|
V.: Et ne nos
inducas in tentationem.
|
V.: And lead us
not into temptation.
|
|
R.: Sed libera nos
a malo.
|
R.: But deliver us
from evil.
|
|
V.: Tu mandasti
mandata tua, Domine.
|
V.: Thou hast
commanded Thy commandments, O Lord.
|
|
R.: Custodiri
nimis.
|
R.: To be exactly
observed.
|
|
V.: Tu lavasti
pedes discipulorum tuorum.
|
V.: Thou hast
washed the feet of Thy disciples.
|
|
R.: Opera manuum
tuarum ne despicias.
|
R.: Despise not
the work of Thy hands.
|
|
V.: Domine, exaudi
orationem meam.
|
V.: O Lord, hear
my prayer.
|
|
R.: Et clamor meus
ad te veniat.
|
R.: And let my cry
come unto Thee.
|
|
V.: Dominus
vobiscum.
|
V.: The Lord be
with you.
|
|
R.: Et cum spiritu
tuo.
|
R.: And with thy
spirit.
|
|
Oremus -- Adesto, Domine quaesumus,
officio servitutis nostrae: et quia tu discipulis tuis pedes lavare dignatus
es, ne despicias opera manuum tuarum, quae nobis retinenda mandasti: ut,
sicut hic nobis, et a nobis exteriora abluunter inquinamenta; sic a te omnium
nostrum interiora laventur peccata. Quod ipse praestare digneris, qui vivis
et regnas Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Let us pray -- Be present, O Lord, we
beseech Thee, at the performance of our service: and since Thou didst
vouchsafe to wash the feet of Thy disciples, despise not the work of Thy
hands, which Thou hast commanded us to retain: that as here the outward
stains are washed away by us and from us, so the inward sins of us all may be
blotted out by Thee. Which do Thou vouchsafe to grant, who livest and
reignest God for ever and ever. Amen.
|
If the the washing of the feet is
done outside Mass, the above ceremonies are preceded by the singing of the
Gospel of the Mass: Before the festival day . . ., above.
|
|
|
OFFERTORY ¤ Ps.
117. 16, 17
|
|
|
|
Dextera
Domini fecit virtutem, dextera Domini exaltavit me: non moriar, sed vivam, et
narrabo opera Domini.
|
The
right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath
exalted me. I shall not die, but live, and shall declare the works of the
Lord.
|
SECRET
|
|
|
|
Ipse
tibi, quaesumus, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, sacrificium
nostrum reddat acceptum, qui discipulis suis in sui commemorationem hoc fieri
hodierna traditione monstravit, Iesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui
tecum . . .
|
We
beseech Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God, that He Himself
may render our Sacrifice acceptable to Thee, Who, by the tradition of today,
taught His disciples to do this in remembrance of Him, Jesus Christ, Thy Son,
our Lord, who with Thee liveth and reigneth . . .
|
PREFACE
Preface
of the Holy Cross
|
|
|
|
Vere
dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias
agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui salutem humani
generis in ligno crucis constituisti: ut, unde mors oriebatur, inde vita
resurgeret: et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur, per
Christum Dominum nostrum. Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, adorant
Dominationes, tremunt Potestates. Coeli, coelorumque Virtutes, ac beata
Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut
admitti iubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
|
It
is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all
times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father
almighty, everlasting God; Who didst establish the salvation of mankind on
the tree of the Cross; that whence death came, thence also life might arise
again, and that he, who overcame by the tree, by the tree also might be
overcome: Through Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy
Majesty, the Dominations worship it, the Powers stand in awe. The Heavens and
the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus
unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest
bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:
|
SPECIAL FORM OF
COMMUNICANTES
|
|
|
|
Communicating
and celebrating the most sacred day in which our Lord Jesus Christ was
betrayed for us: and also honoring in the first place the memory of the
glorious and ever Virgin Mary . . .
|
|
SPECIAL FORM OF
HANC IGITUR
|
|
|
|
We
therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this offering of our
service, and that of Thy whole family, which we make to Thee in memory of the
day on which our Lord Jesus Christ gave to His disciples the Mysteries of His
Body and Blood to be celebrated; and to dispose our day in Thy peace . . .
|
|
SPECIAL FORM OF
QUI PRIDIE QUAM PATERETUR
|
|
|
|
Who,
the day before He suffered for our salvation and that of all men, that is, on
this day, took bread into His most sacred and venerable hands . . .
|
|
Today, even at Mass celebrated without Deacon
and subdeacon, the Blessed Sacrament must be incensed at each Elevation.
|
|
|
The Pax or Kiss of Peace is not given; of the three ordinary Prayers
in preparation for the Communion, the first is omitted.
|
|
|
The tabernacle at the principal Altar remains
empty to-day. Hence after Communion the Ciborium is left on the corporal
until the Procession begins.
|
|
|
COMMUNION ¤ John
13. 12, 13, 15
|
|
|
|
Dominus
Iesus, postquam coenavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait
illis: Scitis quod fecerim vobis ego Dominus et Magister? Exemplum dedi
vobis, ut et vos ita faciatis.
|
The
Lord Jesus, after He had supped with His disciples, washed their feet, and
said to them: Know you what I, your Lord and Master, have done to you? I gave
you an example, that you also may do likewise.
|
POSTCOMMUNION
|
|
|
|
Refecti
vitalibus alimentis, quaesumus Domine Deus noster: ut quod tempore nostrae
mortalitatis exsequimur, immortalitatis tuae munere consequamur. Per Dominum
. . .
|
Strengthened
with life-giving Food, we beseech Thee, O Lord, our God, that what we do in
our mortal life may bring us to the reward of life immortal with Thee.
Through our Lord Jesus Christ . . .
|
Benedicamus
Domino is sung, and Placeat is said; this ends the Mass. After Mass the
priest takes off his chasuble and vests in a white cope; then returning to
the altar he incenses the Sacred Host reserved in the Ciborium. Preceded by
the cross, torchbearers, and the cergy, and accompanied by deacon and
subdeacon, he carries the Blessed Sacrament to the Altar of Repose, or
"Holy Sepulchre"1 prepared for its reception in a side chapel,
where It will remain until the Mass of the Presanctified on Good Friday, when
no consecration takes place. During the procession the hymn Pange
Lingua Gloriosi Corporis is sung.
|
|
|
PANGE LINGUA2
|
|
|
|
Pange
lingua, gloriosi
Corporis
mysterium,
Sanguinisque
pretiosi,
Quem in mundi
pretium
Fructus ventris
generosi
Rex effudit
gentium.
|
Sing,
my tongue, the Savior's glory:
Of His Flesh the
mystery sing;
Of His Blood all
price exceeding.
Shed by our
immortal King.
Destined for the
world's redemption
From a noble womb
to spring.
|
|
Nobis
datus, nobis natus
Ex intacta
Virgine,
Et in mundo
conversatus,
Sparso verbi
semine.
Sui moras
incolatus.
Miro clausit
ordine.
|
Of
a pure and spotless Virgin,
Born for us on
earth below,
He, as Man with
man conversing,
Stayed the seeds
of truth to sow,
Then He closed in
solemn order
Wondrously His
life of woe.
|
|
In
supremae nocte coenae
Recumbens cum
fratribus,
Observata lege
plene
Cibis in
legalibus,
Cibum turbae
duodenae
Se dat suis
manibus.
|
On
the night of His last supper,
Seated with His
chosen band,
He, the paschal
victim eating,
First fulfills the
Law's command;
Then as food to
all His brethren
Gives himself with
His own hand.
|
|
Verbum
caro, panem verum
Verbo carnem
efficit;
Fitque sanguis
Christi merum:
Et si sensus
deficit,
Ad firmandum cor
sincerum
Sola fides
sufficit.
|
Word
made Flesh, the bread of nature,
By His words to
Flesh He turns;
Wine into His
Blood He changes:
What though sense
no change discerns,
Only be the heart
in earnest,
Faith her lesson
quickly learns.
|
|
TANTUM ERGO SACRAMENTUM
Veneremur cernui:
Et antiquum
documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides
supplementum
Sensuum defectui.
|
Down
in adoration falling,
Lo, the Sacred
Host we hail,
Lo, o'er ancient
forms departing
Newer rites of
grace prevail;
Faith for all
defects supplying,
Where the feeble
senses fail.
|
|
Genitori,
Genitoque
Laus et iubilatio:
Salus, honor,
virtus quoque
Sit et benedictio
Procedenti ab
utroque
Compar sit
laudatio.
|
To
the everlasting Father
And the Son who
reigns on high
With the Holy
Ghost proceeding
Forth from each
eternally,
Be salvation,
honor, blessing,
Might and endless
majesty.
|
When they reach the place prepared, the
Sacrament is again incensed by the celebrant.
|
|
|
The
Stripping of the Altars
On returning from the Altar of Repose the
Celebrant and his Ministers begin removing everything from the altar,
meanwhile reciting alternately with the Choir the following Antiphon and
Psalm:
|
|
|
PSALM 21
|
|
|
|
Antiphon. Diviserunt sibi vestimenta
mea: et super vestem meam miserunt sortem.
|
Antiphon (Ps. 21.
19). They parted my garments amongst them, and upon my vesture they cast
lots.
|
This psalm is applied to the divine Redeemer suffering the
torments of the Cross.
|
|
|
|
Deus,
Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba
delictorum meorum.
|
My
God, my God, look upon me: why hast Thou forsaken me? Far from my salvation
are the words of my sins.
|
|
Deus
meus clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam
mihi.
|
O
my God, I shall cry by day and Thou wilt not hear: and by night, and it shall
not be reputed as folly in me.
|
|
Tu
autem in sancto habitas, laus Israel.
|
But
Thou dwellest in holiness, O Thou Praise of Israel.
|
|
In
te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos.
|
In
Thee our fathers have hoped: they have hoped, and Thou hast delivered them.
|
|
Ad
te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
|
They
cried unto Thee, and were delivered: they trusted in Thee, and were not
confounded.
|
|
Ego
autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebis.
|
But
I am a worm and no man: a reproach of men, and the outcast of the people.
|
|
Omnes
videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
|
All
they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips,
and wagged their head.
|
|
Speravit
in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
|
He
trusted the Lord, let Him rescue him: let Him deliver him, seeing He
delighteth in him.
|
|
Quoniam
tu es, qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meae. In te
proiectus sum ex utero.
|
For
Thou art He that hast drawn em out of the womb: my hope from the breasts of
my mother. I was cast upon Thee from the womb.
|
|
De
ventre matris meae Deus meus es tu: ne discesseris a me.
|
From
my mother's womb thou art my God: depart not from me.
|
|
Quoniam
tribulatio proxima est, quoniam non est qui adiuvet.
|
For
tribulation is very near; for there is none to help me.
|
|
Circumdederunt
me vituli multi: tauri pingues obsederunt me.
|
Many
calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.
|
|
Aperuerunt
super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
|
They
gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
|
|
Sicut
aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea.
|
I
am poured out like water, and all my bones are scattered.
|
|
Factum
est cor meum tamquam cera liquescens, in medio ventris mei.
|
My
heart is like melting wax in the midst of my bowels.
|
|
Aruit
tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhaesit faucibus meis: et in
pulverem mortis deduxisti me.
|
My
strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my jaws: and
Thou hast brought me into the dust of death.
|
|
Quoniam
circumdederunt me canes multi: concilium malignantium obsedit me.
|
For
many dogs have compassed me: the council of the malignant have beseiged me.
|
|
Foderunt
manus meas, et pedes meos: dinumeraverunt omnia ossa mea.
|
They
pierced my hands and my feet: they have told all my bones.
|
|
Ipsi
vero consideraverunt, et inspexerunt me: diviserunt sibis vestimenta mea, et
super vestem meam miserunt sortem.
|
They
look and stare upon me. They part my garments among them, and upon my vesture
do they cast lots.
|
|
Tu
autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem a meam
conspice.
|
But
Thou, O Lord, remove not Thy help to a distance from me: look towards my
defense.
|
|
Erue
a framea, Deus, animam meam: et de manu canis unicam meam.
|
O
God, deliver my soul from the sword: my darling from the power of the dog!
|
|
Salva
me ex ore leonis: et a cornibus unicorniam humilitatem meam.
|
Save
me from the lion's mouth: and my affliction from the horns of the unicorns.
|
|
Narrabo
nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiae laudabo te.
|
I
will declare Thy Name unto my brethren: in the midst of the church will I
praise Thee.
|
|
Qui
timetis Dominum laudate eum: universum semen Iacob glorificate eum.
|
Ye
that fear the Lord, praise Him: all ye seed of Jacob, glorify Him.
|
|
Timeat
eum omne semen Israel, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem
pauperis.
|
Let
all the seed of Israel fear Him. Because He hath not slighted nor despised
the supplication of the poor man.
|
|
Nec
avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me.
|
Neither
hath He hid His face from me: but when I cried unto Him, He heard me.
|
|
Apud
te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum.
|
With
Thee is my praise in the great church: I will pay my vows in the sight of
them that fear Him.
|
|
Edent
pauperes, et saturabuntur: et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: vivent
corda eorum in saeculum saeculi.
|
The
poor shall eat and be filled, and they shall praise the Lord that seek Him:
their hearts shall live for ever and ever.
|
|
Reminiscentur
et convertentur ad Dominum universi fines terrae.
|
All
the ends of the earth shall remember and turn unto the Lord.
|
|
Et
adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium.
|
And
all the kindreds of the Gentiles shall adore in His sight.
|
|
Quoniam
Domini est regnum: et ipse dominabitur gentium.
|
For
the kingdom is the Lord's: and He shall have dominion over the nations.
|
|
Manducaverunt,
et adoraverunt omnes pingues terrae: in conspectu eius cadent omnes qui
descendunt in terram.
|
All
the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down
to the earth shall fall before Him.
|
|
Et
anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi.
|
My
soul also shall live unto Him: and my seed shall serve Him.
|
|
Annuntiabitur
Domino generatio ventura: et annuntiabunt coeli iustitiam eius, populo qui
nascetur, quem fecit Dominus.
|
The
generation to come shall tell it unto the Lord: and the heavens shall declare
His righteousness unto a people that shall be born, whom the Lord hath made.
|
|
Antiphon. Diviserunt
. . .
|
Antiphon. They
parted . . .
|
------------------------------------------------
Good Friday
Black
|
1st Class Feria
|
[STATION
AT HOLY CROSS IN JERUSALEM.]
The
instruction given by Pope Pius XII stipulates that Good Friday's
solemn liturgy take place after noon; the best time would be three o'clock, and
on no account may it begin later than six o'clock. The same Pope revives the old
practice of all receiving Communion this day as a necessary part of the
liturgical function. This consists of four main divisions, the whole forming a
dramatic representation of the Sacred Passion.
I,
II -- The first two parts consists of readings from Scripture, and a prayer
followed by St. John's Passion, and is concluded by a long series of prayers
for various intentions. In this part we have preserved the form of the earliest Christian
prayer meeting -- a service which was derived from the Jewish
Synagogue. To this service of Scriptural readings the celebration of the
Eucharist was afterwards joined to form the one solemn act of worship now
called the Mass. This Mass still preserves these distinct divisions: the first
from the beginning to the Offertory, in which the Introit and Gloria are
included; the second from the Offertory to the Communion. The first division is
called the Mass of the Catechumens, (for they were not permitted to remain for
the celebration of the Eucharist); the second, the Mass of the Faithful.
III
-- The third part consists of the unveiling and adoration of the Cross. This
ceremony was originally connected with the relic of the true Cross, and had its
origin in Jerusalem. A veiled crucifix is gradually exposed to view, and three
times at the words Venite, adoremus the faithful kneel in adoration to the
Redeemer.
IV
-- The fourth part, the Communion of the Priest and people, completes what used
to be known as the Mass of the Presanctified. Today's liturgy does not
constitute a Mass, for there is no consecration: all who communicate receive
sacred particles consecrated at Mass the previous day. This form of
Mass is familiar in the Greek Rite.
The
service opens with a Mass of the Catechumens in what is perhaps its oldest and
simplest form. It has neither Introit, Gloria, nor Credo, but consists merely
of two lessons, followed each by a Tract, also taken from the prophets.
The Gospel is the story of the Passion according to St. John. This is followed
by the most ancient form of intercession. The priest (formerly the deacon)
makes a solemn appeal to the faithful, telling them for whom each Prayer is to
be offered: for the Church, the Pope, the Bishops, priests, etc., the Jews,
pagans, heretics, prisoners, etc. The Flectamus genua is said and all kneel
down to pray until the subdeacon bids them to rise. Then the celebrant turns to
God, Almighty and Eternal, and formulates the prayer in the name of all. This
was the oldest form of the Collect or public prayer.
The
adoration of the Cross is followed by a short Communion service. The ciborium
containing the sacred hosts consecrated yesterday is brought in silence with
the simplest of ceremonial from the Altar of Repose. Preparation for Communion
is fittingly made by all standing to recite the Pater Noster in unison,
and the Communion itself is followed at once by three prayers of thanksgiving.
These end the day's solemn functions.
The sacred ministers, wearing black stoles, come
to the altar, lie prostrate before it, and pray silently for a few
moments. A signal is given; whereupon all kneel upright except the celebrant
who stands facing the altar steps and sings in the ferial tone:
|
|
|
|
Deus,
qui peccati veteris hereditarium mortem, in qua posteritatis genus omne
successerat, Christi tui, Domini nostri, passione solvisti: da, ut, conformes
eidem facti; sicut imaginem terrenae naturae necessitate portavimus, ita
imaginem coelestis gratiae sanctificatione portemus. Per eundem Christum
Dominum nostrum. R. Amen.
|
O
God who, by the Passion of Thy Christ, our Lord, hast loosened the bonds of
death, that heritage of the first sin to which all men of later times did
succeed: make us so conformed to Him that, as we must needs have bourne the
likeness of earthly nature, so we may by santification bear the likeness of
heavenly grace. Through the same Christ our Lord. R. Amen.
|
I. -- Readings from Scripture, Passion, and the Great
Intercessions
|
|
|
The Sacred Ministers sit while a lector reads
the first lesson without title.
|
|
|
PROPHECY
¤ Osee 6. 1-6
[The
infinite mercies of God are about to be poured down on the Christians, doing
penance.]
|
|
|
|
Haec
dicit Dominus: In tribulatione sua mane consurgent ad me: Venite, et
revertamur ad Dominum: quia ipse cepit, et sanabit nos: percutiet, et curabit
nos. Vivificabit nos post duos dies: in die tertia suscitabit nos, et vivemus
in conspectu eius. Sciemus, sequemurque, ut cognoscamus Dominum: quasi
diluculum praeparatus est egressus eius, et veniet quasi imper nobis
temporaneus, et serotinus terrae. Quid faciam tibi Ephraim? quid faciam tibi
Iuda? Misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros mane
pertransiens. Propter hoc dolavi in prophetis, occidi eos in verbis oris mei:
et iudicia tua quasi lux egredientur. Quia misericordiam volui, et non
sacrificium, et scientiam Dei plus quam holocausta.
|
Thus
saith the Lord: In their affliction they will rise early to Me: Come, and let
us return to the Lord, for He hath taken us, and He will heal us, He will
strike, and He will cure us. He will revive us after two days: on the third
day He will raise us up and we shall live in His sight. We shall know and we
shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as
the morning light and He will come to us as the early and the latter rain to
the earth. What shall I do to thee, O Ephraim? What shall I do to thee, O
Juda? Your mercy is as a morning cloud and as the dew that goeth away in the
morning. For this reason have I hewed them by the Prophets, I have slain them
by the words of my mouth: and thy judgements shall go forth as the light. For
I desired mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than
holocausts.
|
TRACT
¤ Habacuc 3.
|
|
|
|
Domine,
audivi auditum tuum, et timui: consideravi opera tua, et expavi. V.: In medio duorum animalium innotesceris:
dum appropinquaverint anni cognosceris: dum advenerit, tempus,
ostenderis. V.: In eo, dum
conturbata fuerit anima mea: in ira, misericordiae memor eris. V.: Deus a Libano veniet, et Sanctus de
monte umbroso, et condenso. V.:
Operuit coelos maiestas eius: et laudis eius plena est terra.
|
O
Lord, I have heard Thy hearing and was afraid: I have considered Thy works
and trembled. V.: In the midst of
two animals Thou shalt be made known: when the years shall draw nigh Thou
shalt be known: when the time shall come, Thou shalt be manifested.V.: When my soul shall be in trouble, Thou
wilt remember mercy, even in Thy wrath. V.:
God will come from Libanus, and the Holy One from the shady and thickly
covered mountain. V.: His majesty
covered the heavens: and the earth is full of His praise.
|
COLLECT
|
|
|
|
S. Oremus.
|
Priest: Let us pray.
|
|
V. Flectamus genua.
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
R. Levate.
|
Subdeacon: Arise.
|
|
Deus,
a quo et Iudas reatus sui poenam, et confessionis suae latro praemium
sumpsit, concede novis tuae propitiationis effectum: ut sicut in passione sua
Iesus Christus Dominus noster diversa utrisque intulit stipendia meritorum;
ita nobis, ablato vetustatis errore, resurrectionis suae gratiam largiatur:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum.
|
O
God, from whom Judas received the punishment of his guilt, and the thief the
reward of his confession: grant unto us the full fruit of Thy clemency; that
even as in His Passion, our Lord Jesus Christ gave to each a retribution
according to his merits, so having taken away our old sins, He may bestow
upon us the grace of His Resurrection. Who with Thee liveth and reigneth in
the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
|
LESSON
¤ Exodus 12. 1-11
[The
children of Israel are to sacrifice the Paschal Lamb; the Israelites will put
the Lamb of God to death on the Cross.]
|
|
|
|
In
diebus illis: Dixit Dominus ad Moysen et Aaron in terra Aegypti: Mensis iste,
vobis principium mensium: primus erit in mensibus anni. Loquimini ad
universum coetum filiorum Israel, et dicite eis: Decima die mensis huius
tollat unusquisque agnum per familias et domos suas. Sin autem minor est
numerus, ut sufficere possit ad venscendum agnum, assumet vicinum suum qui
iunctus est domui suae, iuxta numerum animarum quae sufficere possunt ad esum
agni. Erit autem agnus absque macula, masculus, anniculus: iuxta quem ritum
tolletis et haedum. Et servabitis eum usque ad quartamdecimam diem mensis
huius: immolabitque eum universa multitudo filiorum Israel ad vesperam. Et
sument de sanguine eius, ac ponent super utrumque postem, et in superliminaribus
domorum, in quibus comedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et
azymos panes cum lactucis agrestibus. Non comedetis ex eo crudum quid, nec
coctum aqua, sed tantum assum igni: caput cum pedibus eius et intestinis
vorabitis. Nec remanebit quidquam ex eo usque mane. Si quid residuum fuerit,
igne comburetis. Sic autem comedetis illum: menta habebitis in pedibus,
tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter: est enim Phase (id est
transitus) Domini.
|
In
those days the Lord said to Moses and Aaron in the land of Egypt: This month
shall be to you the beginning of months: it shall be the first in the months
of the year. Speak ye to the whole assembly of the children of Israel, and
say to them: On the tenth day fo this month let every man take a lamb by
their families and houses. But if the number be less than may suffice to eat
the lamb, be shall take unto him his neighbor that joineth to his house,
according to the number of souls which may be enough to eat the lamb. And it
shall be a lamb without blemish, a male, of one year: according to which rite
also you shall take a kid. And you shall keep it until the fourteenth day of
this month: and the whole multitude of the children of Israel shall sacrifice
it in the evening. And they shall take of blood thereof, and put it upon both
the side posts, and on the upper door posts of the houses, wherein they shall
eat it. And they shall eat the flesh that night roasted at the fire: and unleavened
bread with wild lettuce. You shall not eat thereof any thing raw, nor boiled
in water, but only roasted at the fire. You shall eat the head with the feet
and entrails thereof. Neither shall there remain any thing of it until
morning. If there be an thing left, you shall burn it with fire. And thus you
shall eat it: You shall gird your reins, and you shall have shoes on your
feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the
Phase (that is the Passage) of the Lord.
|
TRACT
¤ Ps. 139. 2-10, 14
|
|
|
|
Eripe
me, Domine, ab homine malo: a viro iniquo libera ma. V.: Qui cogitaverunt militias in corde: tota
die constituebant praelia. V.:
Acuerunt linguas suas sicut serpentis: venenum aspidum sub labiis
eorum. V.: Custodi me, Domine, de
manu peccatoris: et ab hominibus iniquis libera me. V.: Qui cogitaverunt supplantare gressus
meos: absconderunt superbi laqueum mihi. V.:
Et funes extenderunt in laqueum pedibus meis, iuxta iter scandalum posuerunt
mihi. V.: Dixi Domino, Deus meus
es tu: exaudi, Domine, vocem orationis meae.V.:
Domine, Domine virtus salutis meae obumbra caput meum in die belli. V.: Ne tradas me a desiderio meo peccatori:
cogitaverunt adversus me: ne derelinquas me, ne unquam exaltentur. V.: Caput circuitus eorum: labor labiorum
opsorum operiet eos. V.:
Verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo: et habitabunt recti cum vultu tuo.
|
Deliver
me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. V.: Who have devised iniquities in their
hearts: all the day long they designed battles. V.: They have sharpened their tongues like a serpent; the
venom of asps is under their lips. V.:
Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver
me. V.: Who have proposed to
supplant my steps. The proud have hidden a net for me. V.: And tehy have stretched out cords for a
snare for my feet; they have laid for me a stumbling-block by the
wayside. V.: I said to the Lord:
Thou art my God. Hear, O Lord, the voice of my supplication. V.: O Lord, Lord, the strength of my
salvation: overshadow my head in the day of battle. V.: Give me not up from my desire to the
wicked: they have plotted against me. Do not Thou forsake me, lest at any
time they should triumph. V.: The
head of them compassing me about: the labor of their lips shall overwhelm
them. V.: But the just shall give
glory to Thy Name: and the upright shall dwell with Thy countenance.
|
The Deacons of the Passion then kneel and bow
low before the celebrant, who pronounces in a clear voice:.
|
|
|
|
Dominus
sit in cordibus vestris et in labiis vestris. R. Amen.
|
May
the Lord be in your hearts and on your lips. R. Amen.
|
PASSION
¤ John 18. 1-40; 19. 1-42
The
Passion of Our Lord Jesus Christ according to St. John.
Passio Domini nostri Iesu Christi secundum Ioannem.
|
|
|
|
In illo tempore: Egressus est Iesus cum
discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit
ipse, et discipuli eius Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum: quia
frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis. Iudas ergo cum
accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc
cum laternis, et facibus, et armis. Iesus itaque sciens omnia quae ventura
erant super eum, processit, et dixit eis: † Quem quaeritis? C.Responderunt
ei: S. Iesum Nazarenum. C. Dicit
eis Iesus: † Ego sum. C. Stabat autem et Iudas,
qui tradebat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum,
et ceciderunt in terram. Iterum ergo interrogavit eos: † Quem
quaeritis? C. Illi autem dixerunt, S.Iesum
Nazarenum. C. Respondit Iesus: † Dixi
vobis, quia ego sum: si ergo me quaeritis, sinite hos abire. C. Ut
impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis
quemquam. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit
pontificis servum: et abscidit auriculam eius dexteram. Erat autem nomen
servo Malchus. Dixit ergo Iesus Petro: † Mitte gladium tuum in
vaginam. Calicem, quem didit mihi Pater, non bibam illum? C. Cohors
ergo, et tribunus, et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum, et ligaverunt
eum: et adduxerunt eum ad Annam primum; erat autem socer Caiphae, qui erat
pontifex anni illius.
Erat autem Caiphas, quo consilium
dederat Iudaeis: Quia expedit unum hominem mori pro populo. Sequebatur autem
Iesum Simon Petrus, et alius discipuluS. Discipulus autem ille erat notus
pontifici, et introivit cum Iesu in atrium pontificiS. Petrus autem stabat ad
ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et
dixit ostiariae: et introduxit Petrum. Dicit ergo Petro ancilla
ostiaria: S.Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? C. Dicit
ille: S. Non sum. C. Stabant autem servi, et
ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se. Erat autem cum eis
et Petrus stans, et califaciens se. Pontifex ergo interrogavit Iesum de
discipulis suis, et de doctrina eius. Respondit ei Iesus: † Ego
palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo
omnes Iudaei conveniunt: et in occulto locutus sum nihil. Quid me interrogas?
interroga eos, qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quae
dixerim ego. C. Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum
dedit alapam Iesu, dicens: S. Sic respondes
pontifici? C. Respondit ei Iesus: † Si
male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me
caedis? C. Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.
Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: S. Numquid
et tu ex discipulis eius es? C.Negavit ille, et
dixerit: S. Non sum. C. Dicit ei unus ex servis
pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus auriculam: S. Nonne
ego te vidi in horto cum illo? C. Iterum ergo negavit
Petrus: et statim gallus cantavit.
Adducunt ergo Iesum a Caipha in
praetorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in praetorium, ut non
contaminarentur, sed ut manducarent pascha. Exivit ergo Pilatus ad eos foras,
et dixit: S.Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? C.Responderunt,
et dixerunt ei: S. Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus
eum. C. Dixit ergo eis Pilatus: S. Accipite
eum vos, et secundum legem vestram iudicate eum. C. Dixerunt
ergo ei Iudaei: S.Nobis non licet interficere quemquam. C. Ut
sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset morituruS.
Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum, et dixit ei: S.
Tu es Rex Iudaeorum? C. Respondit Iesus: † A
temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me? C. Respondit
Pilatus: S. Numquid ego Iudaeus sum? Gens tua, et pontifices
tradiderunt te mihi: quid fecisti? C.Respondit Iesus: † Regnum
meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei
utique decertarent ut non traderer Iudaeis: nun autem regnum meum non est hinC. C. Dixit
itaque est Pilatus: S. Ergo Rex es tu? C. Respondit
Iesus: † Tu dicis quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et
ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis, qui est ex
veritate, audit vocem meam. C. Dicit ei Pilatus: S. Quid
est veritas? C. Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Iudaeos, et
dicit eis: S. Ego nullam invenio in eo causam. Est autem
consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pasha: vultis ergo dimittam vobis
Regem Iudaeorum? C. Clamverunt ergo rursum omnes, dicentes: S. Non
hunc, sed Barabbam. C. Erat autem Barabbas latro. Tunc ergo apprehendit
Pilatus Iesum, et flagellavit. Et milites plectentes coronam de spinis,
imposuerunt capiti eius: et veste purpurea circumdederunt eum. Et veniebant
ad eum, et dicebant: S. Ave Rex Iudaeorum. C. Et
dabant ei alapas. Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: S. Ecce
adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo
causam. C. (Exivit ergo Iesus portans coronam spineam, et
purpureum vestimentum.) Et dicit eis:S. Ecce homo. C. Cum
ergo vidissent cum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: S. Crucifige,
crucifige eum. C. Dicit eis Pilatus:S. Accpipte eum vos,
et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam. C. Responderunt
ei Iudaei: S. Nos legem habemus, et secundum legem debet mori,
quia Filium Dei se fecit. C. Cum ergo audisset
Pilatus hunc sermonem, magis timuit. Et ingressus est praetorium iterum: et
dixit ad Iesum: S. Unde es tu? C. Iesus autem
responsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilatus: S. Mihi
non loqueris? Nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem
habeo dimittere te? C. Respondit Iesus: † Non
haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum esset desuper.
Propterea qui me tradidit tibi, maius peccatum habet. C. Et
exinde quaerebat Pilatus dimittere eum. Iudaei autem clamabant,
dicentes: S. Si hunc dimittis, non es amicus CaesariS. Omnis
enim qui se regem facit, contradicit Caesari. C. Pilatus
autem cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum, et sedit pro tribunali,
in loco qui dicitur Lithostrotos, hebraice autem Gabbatha. Erat autem
Parasceve Paschae, hora quasi sexta, et dicit Iudaeis: S. Ecce
Rex vester. C. Illi autem clamabant: S. Tolle,
tolle, crucifige eum. C. Dicit eis Pilatus: S. Regem
vestrum crucifigam? C. Responderunt pontifices: S. Non
habemus regem, nisi Caesarem. C. Tunc ergo tradidit eis
illum ut crucifigeretur.
Susceperunt autem Iesum, et eduxerunt.
Et baiulans sibi crucem, exivit in eum, qui dicitur Calvariae, locum,
hebraice autem Golgotha: ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos hinc et
hinc, medium autem Iesum. Scripsit autem et titulum Pilatus: et posuit super
crucem. Erat autem scriptum: Iesus Nazarenus, Rex Iudaeorum. Hunc ergo
titulum multi Iudaeorum legerunt, quia prope civitatem erat locus ubi
crucifixus est Iesus. Et erat scriptum hebraice, graece et latine. Dicebant
ergo Pilato pontifices Iudaeorum: S. Noli scribere, Rex
Iudaeorum, sed quia ipse dixit: Rex sum Iudaeorum. C.Respondit
Pilatus: S. Quod scripsi, scripsi. C. Milites
ergo cum crucifixissent eum, acceperunt vestimenta eius (et fecerunt quatuor
partes: unicuique militi partem), et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis,
desuper contexta per totum. Dixerunt ergo ad invicem: S.Non
scindamus eam, sed sortiamur de illa cuius sit. C. Ut
Scriptura impleretur, dicens: Partiti sunt vestimenta mea sibi: et in vestem
meam miserunt sortem. Et milites quidem haec fecerunt. Stabant autem iuxta
crucem Iesu mater eius, et soror matris eius Maria Cleophae, et Maria
Magdalene. Cum videsset ergo Iesus matrm, et discipulum stantem, quem
diligebat, dicit matri suae: † Mulier, ecce filius tuuS.C. Deinde
dicit discipulo: † Ecce mater tua. C. Et ex illa hora
accepit eam discipulus in sua.
Postea sciens Iesus quia omnia
consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: † Sitio. C. Vas
ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo
circumponentes, obtulerunt ori eiuS. Cum ergo accepisset Iesus acetum,
dixit: † Consummatum est. C. Et
inclinato capite, tradidit spiritum.
|
At that time Jesus went forth with His
disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which He
entered with His disciples. And Judas also, who betrayed Him, knew the place:
because Jesus had often resorted thither together with His disciples. Judas
therefore having received a band of soldiers and servants fro the chief
priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and
weaponS. Jesus therefore, knowing that all things that
should come upon Him, went forth and said to them: † Whom
seek ye? C. They answered Him: S. Jesus
of Nazareth. C. Jesus saith to them: † I
am He. C. And Judas also, who betrayed Him, stood with them.
As soon therefore as He had said to them: † I am He; they went
backward and fell to the ground. Again therefore He asked them: † Whom
seek ye? C. And they said: S. Jesus of
Nazareth. C.Jesus answered: † I have told you that
I am He. If therefore you seek Me, let these go their way; C. That
the word might be fulfilled which He said: Of them whom Thou hast given Me, I
have not lost anyone. Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck
the servant of the high priest and cut off his right ear. And the name of the
servant was Malchus. Jesus therefore said to Peter: † Put
up thy sword in the scabbard. The chalice which My Father hath given Me,
shall I not drink it? C. Then the band and the tribune and the servants of
the Jews took Jesus, and bound Him. And they led Him away to Annas first, for
he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest that year.
Now Caiphas was he who had given the
counsel to the Jews: that it was expedient that one man should die for the
people. And Simon Peter followed Jesus: and so did another disciple. And that
disciple was known to the high priest and went in with Jesus into the court
of the high priest. But Peter stood at the door without. The other disciple
therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the
portress and brought in Peter. The maid therefore that was portress saith to Peter: S. Art
not thou also one of this man's disciples? C. He
saith: S. I am not. C. Now the servants
and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed
themselves. And with them was Peter, also, standing and warming himself. The
high priest therefore asked Jesus of His disciples and of His doctrine. Jesus
answered him: † I have spoken openly to the world. I have always
taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and
in secret I have spoken nothing. Why asketh thou Me? Ask them who have heard
what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said. C. And
when He had said these things, one of the servants, standing by, gave Jesus a
blow, saying: S. Answerest Thou the high priest so? C. Jesus
answered him: † If I have spoken evil, give testimony of the evil;
but if well, why strikest thou Me? C. And Annas sent Him
bound to Caiphas the high priest. And Simon Peter was standing and warming
himself. They said therefore to him: S. Art not thou also
one of His disciples? C. He denied it and said: S. I
am not. C. One of the servants of the high priest (a kinsman
to him whose ear Peter cut off) saith to him: S. Did
I not see thee in the garden with Him? C. Again therefore
Peter denied; and immediately the cock crew.
Then they led Jesus from Caiphas to the
governor's hall. And it was morning; and they went not into the hall, that
they might not be defiled, but that they might eat the Pasch. Pilate
therefore went out to them, and said: S. What accusation
bring you against this man? C.They answered and said to
him: S. If He were not a malefactor, we would not have
delivered Him up to thee. C. Pilate therefore said
to them: S. Take Him you, and judge Him according to your
law. C.The Jews therefore said to him: S. It
is not lawful for us to put any man to death. C. That
the word of Jesus might be fulfilled, which He said, signifying what death He
should die. Pilate therefore went into the hall again and called Jesus and
said to Him: S. Art Thou the King of the Jews? C. Jesus
answered: † Sayest thou this thing of thyself, or have other
told it thee of Me? C. Pilate answered: S. Am
I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered Thee up to me.
What hast Thou done? C. Jesus answered: † My kingdom is not of
this world. If My kingdom were of this world, My servants would certainly
strive that I should not be delivered to the Jews: but now My kingdom is not
from hence. C. Pilate therefore said to Him: S.Art
Thou a King then? C. Jesus answered: † Thou sayest I am a
king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should
give testimony of the truth. Every one that is of the truth heareth My
voice. C. Pilate saith to Him: S. What
is truth? C. And when he had said this, he went out again to the
Jews and saith to them: S. I find no cause in Him. But you have a custom that
I should release one unto you at the Pasch. Will you, therefore, that I
release unto you the King of the Jews? C. Then cried they
all again, saying:S. Not this man, but Barabbas. C. Now
Barabbas was a robber. Then therefore Pilate took Jesus and scourged Him. And
the soldiers platting a crown of thorns, put it upon His head; and they put
on Him a purple garment. And they came to Him and said: S. Hail,
King of the Jews. C. And they gave Him blows. Pilate therefore went
forth again and saith to them: S. Behold, I bring Him
forth unto you, that you may know that I find no cause in Him. C. (Jesus
therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.)
And he saith to them: S. Behold the man. C. When the chief
priests, therefore, and the servants had seen Him, they cried out,
saying: S.Crucify Him, crucify Him. C. Pilate
saith to them: S. Take Him you, and crucify Him; for I find no cause
in Him. C. The Jews answered him: S. We
have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself
the Son of God. C. When Pilate, therefore, had heard this saying, he
feared the more. And he entered into the hall again; and he said to
Jesus: S. Whence art Thou? C. But
Jesus gave him no answer. Pilate therefore saith to Him: S. Speakest
Thou not to me? Knowest Thou not that I have power to crucify Thee, and I
have power to release Thee? C. Jesus answered: †Thou
shouldst not have any power against Me, unless it were given thee from above.
Therefore, he that hath delivered Me to thee hath a greater sin. C. And
from henceforth Pilate sought to release Him. But the Jews cried out,
saying: S. If thou release this Man, thou art not Caesar's
friend. For whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. C. Now
when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth and sat down in the
judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew
Gabbatha. And it was Parasceve of the Pasch, about the sixth hour; and he
saith to the Jews: S. Behold your King. C. But
they cried out: S. Away with Him. Away with Him: Crucify Him. C. Pilate
saith to them: S. Shall I crucify your King? C. The
chief priests answered: S. We have no king but Caesar. C. Then,
therefore, he delivered Him to them to be crucified.
And they took Jesus and led Him forth.
And bearing His cross, He went forth to that place which is called Calvary
but in Hebrew Golgotha.; where they crucified Him, and with Him two others,
one on each side and Jesus in the midst. And Pilate wrote a title also: and
he put it upon the cross. And the writing was: Jesus of Nazareth, the King of
the Jews. This title therefore many of the Jews did read: because the place
where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew,
Greek, and in Latin. Then the chief priests of the Jews said to Pilate: S. Write
not: The King of the Jews; but that He said: I am the King of the Jews. C. Pilate
answered: S.What I have written, I have written. C. The
soldiers therefore, when they had crucified Him, took His garments (and they
made four parts, to every soldier a part) and also His coat. Now the coat was
without seam, woven from the top throughout. They said then one to
another: S. Let us not cut it, but let us cast lots for it,
whose it shall be: that the Scripture might be fulfilled which saith: They
have parted My garemnts among them, and upon My vesture they have cast lots.
And the soldiers indeed did these things. Now there stood by the cross of
Jesus His Mother, and His Mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary
Magdalen. When Jesus therefore had seen His Mother and the disciple standing
whom He loved, He saith to His Mother: † Woman, behold thy
son. C. After that, He saith to the disciple: † Behold
thy mother. C. And from that hour, the disciple took her to his
own.
Afterwards, Jesus, knowing that all
things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled,
said: † I thirst. C. Now there was a
vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar
about hyssop, put it to His mouth. Jesus therefore, when He had taken the
vinegar, said: † It is consummated. C. And
bowing His head, He gave up the ghost.
|
Here all kneel and pause a few moments.
|
|
|
|
Iudaei
ergo (quoniam Parasceve erat) ut non remanerent in cruce corpora sabbato
(erat enim magnus dies ille sabbati), rogaverunt Pilaum, ut frangerentur
eorum crura, et tollerentur. Venerunt ergo milites: et primi quidem fregerunt
crura, et alterius qui crucifixus est cum eo. Ad Iesum autem cum venissent,
ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura: sed unus militum
lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. Et qui vidit,
testimonium perhibuit: et verum est testimonium eius. Et ille scit, quia vera
dicit: ut et vos credatis. Facta sunt enim haec ut Scriptura impleretur: Os
non comminuetis ex eo. Et iterum alia Scriptura dicit: Videbunt in quem
transfixerunt.
Post
haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathaea (eo quod esset discipulus
Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum), ut tolleret corpus Iesu. Et
permisit Pilatus. Venit ergo, et tulit corpus Iesu. Venit autem et Nicodemus,
qui venerat ad Iesum nocte primum, ferens mixturam myrrhae, et aloes, quasi
libras centum. Acceperunt ergo corpus Iesu, et ligaverunt illud linteis cum
aromatibus, sicut mos est Iudaeis sepelire. Erat autem in loco, ubi
crucifixus est, hortus: et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam
positus erat. Ibi ergo propter Parasceven Iudaeorum, quia iuxta erat
monumentum, posuerunt Iesum.
|
Then
the Jews (because it was the Parasceve), that the bodies might not remain
upon the cross on the Sabbath day (for that was a great Sabbath day),
besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken
away. The soldiers therefore came, and they broke the legs of the first, and
of the other that was crucified with Him. But after they were come to Jesus,
when they saw that He was already dead, they did not break His legs. But one
of the soldiers with a spear opened His side, and immediately there came out
blood and water. And he that saw it hath given testimony: and his testimony
is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe. For
these things were done that the Scripture might be fulfilled: you shall not
break a bone of Him. And again another Scripture saith: They shall look on
Him whom they pierced.
And
after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus,
but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away
the Body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore and took away the
Body of Jesus. And Nicodemus also came (he who at the first came to Jesus by
night), bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pound weight.
They took therefore the Body of Jesus and bound it in linen cloths, with the
spices, as the manner of the Jews is to bury. Now there was in the place
where He was crucified a garden: and in the garden a new sepulchre, wherein
no man yet had been laid. There, therefore, because of the Parasceve of the
Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.
|
II. -- The Great Intercessions
|
|
|
While the Sacred Ministers put on black
vestments, two acolytes spread a cloth on the altar and place the Missal in
the center of it. The Great Intercessions are sung from here.
|
|
|
|
Oremus,
dilectissimi nobis, pro Ecclesia sancta Dei: ut eam Deus et Dominus noster
pacificare, adunare, et custodire dignetur toto orbe terrarum: subiiciens ei
principatus, et potestates: detque nobis quietam et tranquilam vitam degentibus,
glorificare Deum Patrem omnipotentem.
|
Let
us pray, dearly beloved, for the holy Church of God: that our Lord and God
may deign to give it peace, keep it in unity, and guard it throughout the
world, subjecting to it principalities and powers: and may grant unto us
that, leading a peaceful and quiet life, we may glorify God, the Father
almighty.
|
|
S. Oremus.
|
Priest: Let us pray.
|
|
V. Flectamus genua.
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
R. Levate.
|
Subdeacon: Arise.
|
|
Omnipotens
sempiterne Deus, qui gloriam tuam omnibus in Christo gentibus revelasti:
custodi opera misericordiae tuae; ut Ecclesia tua toto orbe diffusa, stabili
fide in confessione tui nominis perseveret. Per eumdem Dominum nostrum, Iesum
Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti,
Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
Almighty
and everlasting God, Who in Christ hast revealed Thy glory too all nations:
guard the works of Thy mercy; that Thy Church, spread over the whole world,
may with steadfast faith persevere in the confession of Thy Name. Through the
same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with Thee in
the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
|
|
Oremus
et pro beatissimo Papa nostro N.,
ut Deus et Dominus noster, qui elegit eum in ordine episcopatus, salvum atque
incolumem custodiat Ecclesiae suae sanctae, ad regendum populum sanctum Dei.
|
Let
us pray for our most holy Father Pope N.,
that our Lord and God, Who chose him to the order of the Episcopate, may keep
him in health and safety for His holy Church to govern the holy people of
God.
|
|
S. Oremus.
|
Priest: Let us pray.
|
|
V. Flectamus genua.
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
R. Levate.
|
Subdeacon: Arise.
|
|
Omnipotens
sempiterne Deus, cuius iudicio universa fundantur: respice propitius ad
preces nostras, et electum nobis Antistitem tua pietate conserva; ut
christiana plebs, quae te gubernatur auctore, sub tanto pontifice,
credulitatis suae meritis augeatur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum,
filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per
omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
Almighty
and everlasting God, by Whose judgement all things are established,
mercifully regard our prayers, and in Thy goodness preserve the Bishop chosen
for us: that the Christian people who are ruled by Thine authority, may under
so great a Pontiff, be increased in the merits of faith. Through our Lord
Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the
Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
|
|
Oremus
et pro omnibus Episcopis, Presbyteris, Diaconibus, Subdiaconibus, Acolythis,
Exorcistis, Lectoribus, Ostiariis, Confessionibus, Virginibus, Viduis: et pro
omni populi sancto Dei.
|
Let
us pray also for all Bishops, Priests, Deacons, Subdeacons, Acolytes,
Exorcists, Readers, Porters, Confessors, Virgins, Widows, and for all the
holy people of God.
|
|
S. Oremus.
|
Priest: Let us pray.
|
|
V. Flectamus genua.
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
R. Levate.
|
Subdeacon: Arise.
|
|
Omnipotens
sempiterne Deus, cuius spiritu totum corpus Ecclesiae sanctificatur et
regitur: exaudi nos pro universis ordinibus supplicantes; ut gratiae tuae
munere, ab omnibus tibi gradibus fideliter serviatur. Per Dominum nostrum,
Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
Almighty
and everlasting God, by Whose Spirit the whole body of the Church is
sanctified and rules, hear our humble pleading for all the orders thereof;
that by the gift of Thy grace in all their several degrees may faithfully
serve Thee. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth
with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
|
|
Oremus
et pro catechumenis nostris: ut Deus et Dominus noster adaperiat aures
praecordiorum ipsorum, ianuamque misericordiae; ut per lavacrum
regenerationis accepta remissione omnium peccatorum, et ipsi inveniantur in
Christo Iesu Domino nostro.
|
Let
us pray also for our Catechumens: that our Lord and God would open the ears
of their hearts, and the gate of mercy; that, having received by the font of
regeneration the remission of all their sins, they also may be found in
Christ Jesus our Lord.
|
|
S. Oremus.
|
Priest: Let us pray.
|
|
V. Flectamus genua.
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
R. Levate.
|
Subdeacon: Arise.
|
|
Omnipotens
sempiterne Deus, qui Ecclesiam tuam nova semper prole foecundas: auge fidem
et intellectum catechumenis nostris; ut renati fonte bbaptismatis, adoptionis
tuae filiis aggregentur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum,
qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum.R. Amen.
|
Almighty
and everlasting God, who dost ever make Thy Church fruitful with new
offspring: increase the faith and understanding of our Catechumens; that
being born again in the font of Baptism, they may be associated wiht the
children of Thine adoption. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who
liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world
without end. R. Amen.
|
|
Oremus,
dilectissimi nobis, Deum Patrem omnipotentem, ut cunctis mundum purget
erroribus: morbos auferat: famem depellat: aperiat carceres: vincula
dissolvat: peregrinantibus reditum: infirmantibus sanitatem: navigantibus
portum salutis indulgeat.
|
Let
us pray, dearly beloved, to God the Father almighty, that He would cleanse
the world of all errors: take away diseases, drive away famine, open prisons,
break chains, grant a sure return to travellers, health to the sick, and a
safe haven to those at sea.
|
|
S. Oremus.
|
Priest: Let us pray.
|
|
V. Flectamus genua.
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
R. Levate.
|
Subdeacon: Arise.
|
|
Omnipotens
sempiterne Deus, moestorum consolatio, laborantium fortitudo: perveniant ad
te preces de quacumque tribulatione clamantium; ut omnes sibi in
necessitatibus suis misericordiam tuam gaudeant affuisse. Per Dominum
nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate
Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
Almighty
and everlasting God, the comfort of the sorrowful, and the strength of those
that labor: hasten the prayers of those that call upon Thee in any trouble
reach Thee; that all may rejoice that in their necessities Thy mercy has helped
them. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with
Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
|
|
Oremus
et pro haereticis et schismaticis: ut Deus et Dominus noster eruat eos ab
erroribus universis; et ad sanctam matrem Ecclesiam Catholicam atque
Apostolicam revocare dignetur.
|
Let
us pray also for heretics and schismatics: that our Lord God would be pleased
to rescue them from all their errors; and recall them to our holy mother the
Catholic and Apostolic Church.
|
|
S. Oremus.
|
Priest: Let us pray.
|
|
V. Flectamus genua.
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
R. Levate.
|
Subdeacon: Arise.
|
|
Omnipotens
sempiterne Deus, qui salvas omnes, et neminem vis perire: respice ad animas
diabolica fraude deceptas; ut omni haeretica pravitatae deposita, errantium
corda resipiscant, et ad veritatis tuae redeant unitatem. Per Dominum nostrum,
Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat et regnat in unitate Spiritu
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
|
Almighty
and everlasting God, who savest all, and wouldst that no one should perish:
look on the souls that are led astray by the deceit of the devil: that having
set aside all heretical evil, the hearts of those that err may repent, and
return to the unity of Thy truth. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who
liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world
without end. R. Amen.2
|
|
Oremus
et pro perfidis Iudaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de
cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Iesum Christum Dominum nostrum.
|
Let
us pray also for the perfidious Jews: that our God and Lord would remove the
veil from their hearts: that they also may acknowledge our Lord Jesus Christ.
|
|
S. Oremus.
|
Priest: Let us pray.
|
|
V. Flectamus genua.
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
R. Levate.
|
Subdeacon: Arise.
|
|
Omnipotens
sempiterne Deus, qui etiam iudaicam perfidiam a tua misericordia non
repellis: exaudi preces nostras, quas pro illius populi obcaecatione
deferimus; ut, agnita veritatis tuae luce, quae Christus est, a suis tenebris
eruantur. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivat
et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. R. Amen.
|
Almighty
and everlasting God, who drivest not away from Thy mercy even the perfidious
Jews: hear our prayers, which we offer for the blindness of that people:
that, acknowledging the light of Thy truth, which is Christ, they may be rescued
from their darkness. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and
reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without
end. R.Amen.
|
|
Oremus
et pro paganis: ut Deus omnipotens auferat iniquitatem a cordibus eorum; ut
relictis idolis suis, convertantur ad Deum vivum et verum, et unicum Filium
eius Iesum Christum Deum et Dominum nostrum.
|
Let
us pray also for the pagans: that almighty God would remove iniquity from
their hearts: that, putting aside their idols, they may be converted to the
true and living God, and His only Son, Jesus Christ our God and Lord.
|
|
S. Oremus.
|
Priest: Let us pray.
|
|
V. Flectamus genua.
|
Deacon: Let us kneel.
|
|
R. Levate.
|
Subdeacon: Arise.
|
|
Omnipotens
sempiterne Deus, qui non mortem peccatorum, sed vitam semper inquiris:
suscipe pro vitam semper inquiris: suscipe propitius orationem nostram, et
libera eos ab idolorum cultura; et aggrega Ecclesiae tuae sanctae ad laudem
et gloriam nominis tui. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui
tecum vivat et regnat in unitate Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum.R. Amen.
|
Almighty
and everlasting God, who ever seekest not the death, but the life of sinners:
mercifully hear our prayer, and deliver them from the worship of idols: and
join them to Thy holy Church for the praise and glory of Thy Name. Through
our Lord Jesus Christ, Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the
unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
|
III. -- Adoration of the Cross
After these Collects, the Ministers lay aside
their cope and chasubles and stand at the sedilia. The Deacon goes with the
Acolytes to the Sacristy, whence they return in procession with lighted
candles carrying the veiled cross (which should be as large as possible), the
Celebrant and Subdeacon coming forward to meet them before the center of the
altar. The Celebrant carries the Cross (with assistance, if necessary) to the
Epistle side of the sanctuary and, turning towards the people, he uncovers
the upper portion of the Cross and intones the verse:
|
|
|
|
V. Ecce lignum Crucis, in quo salus
mundi pependit.
|
V. Behold the wood of the Cross, on
which hung the Savior of the world.
|
The choir answers:
|
|
|
|
R. Venite, adoremus.
|
R. Come, let us adore.
|
When the choir sings these words, all kneel,
except the celebrant. The priest then advances to the front corner, and
uncovers the right arm; elevating the Crucifix a little, he sings on a higher
tone than before:
|
|
|
|
V. Ecce lignum Crucis, in quo salus
mundi pependit.
|
V. Behold the wood of the Cross, on
which hung the Savior of the world.
|
The choir answers, while all kneel:
|
|
|
|
R. Venite, adoremus.
|
R. Come, let us adore.
|
Then at the middle of the altar the Celebrant
uncovers the whole Cross, and, lifting it up, begins still higher, the
ministers and choir continuing as before:
|
|
|
|
V. Ecce lignum Crucis, in quo salus
mundi pependit.
|
V. Behold the wood of the Cross, on
which hung the Savior of the world.
|
The choir answers, while all kneel:
|
|
|
|
R. Venite, adoremus.
|
R. Come, let us adore.
|
Two assistants take the unveiled Cross to the
center of the sanctuary, where they stand facing the people and supporting
the Cross upright by the arms; the acolytes place their candles at either
side of the Cross and themselves kneel down facing the Cross throughout the
adoration that follows. The celebrant and his ministers and assistants take
off their shoes, and each in turn approaches, genuflecting thrice, and kisses
the feet of the Crucifix.
The Cross, still supported by the two assistants
and candles and acolytes, is then placed more conveniently for the adoration
of the faithful; these should form a procession past the Cross, men first,
women afterwards, and after one simple genuflection devoutly kiss the feet of
the Crucified.
Meanwhile two choirs should be
singing the Improperia or Reproaches.
|
|
|
REPROACHES
|
|
|
Two cantors sing the following:
|
|
|
|
V. Popule meus, quid feci tibi? aut in
quo contristavi te? Responde mihi. V. Quia
eduxi te de terra Aegypti, parasti crucem Salvatori tuo.
|
V. O my people, what have I done to
thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me. V. Because I led thee out of the land
of Egypt, thou hast prepared a cross for thy Savior.
|
The two choirs then sing alternately:
|
|
|
|
Agios
o Theos!
Sanctus
Deus!
Agios
ischyros!
Sanctus
fortis!
Agios
athanatos, eleison imas.
Sanctus
immortalis, miserere nobis.
|
O holy
God!
O holy God!
O holy
strong One!
O holy strong One!
O holy
immortal one, have mercy on us.
O holy immortal one, have mercy on us.3
|
Two cantors:
|
|
|
|
V. Quia eduxi te per desertum
quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi te in terram satis bonam:
parasti Crucem Salvatori tuo.
|
V. Because I led thee out through the
desert forty years: and fed thee with manna, and brought thee into a land
exceeding good, thou hast prepared a Cross for thy Savior.
|
Alternately the two choirs repeat as before:
|
|
|
|
Agios
o Theos!
Sanctus
Deus!
Agios
ischyros!
Sanctus
fortis!
Agios
athanatos, eleison imas.
Sanctus
immortalis, miserere nobis.
|
O holy
God!
O holy God!
O holy
strong One!
O holy strong One!
O holy
immortal one, have mercy on us.
O holy immortal one, have mercy on us.
|
Two cantors:
|
|
|
|
V. Quid ultra debui facere tibi, et non
feci? Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam: et tu facta es mihi
nimis amara: aceto namque sitim meam potasti: et lancea perforasti latus
Salvatori tuo.
|
V. What more ought I have done for
thee, that I have not done? I planted thee, indeed, My most beautiful
vineyard: and thou hast become exceeding bitter to Me: for in My thirst thou
gavest Me vinegar to drink: and with a lance thou hast pierced the side of
thy Savior.
|
Alternately the two choirs repeat as before:
|
|
|
|
Agios
o Theos!
Sanctus
Deus!
Agios
ischyros!
Sanctus
fortis!
Agios
athanatos, eleison imas.
Sanctus
immortalis, miserere nobis.
|
O holy
God!
O holy God!
O holy
strong One!
O holy strong One!
O holy
immortal one, have mercy on us.
O holy immortal one, have mercy on us.
|
The verses of the following
reproaches are sung alternately by two cantors of each choir. The choirs
respond after each verse: Popule meus . . . as far as the verse Quia.
|
|
|
|
V. Ego propter te flagellavi Aegyptum
cum primogenitus suis: et tu me flagellatum tradidisti.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in
quo contristavi te? Responde mihi.
|
V. For thy sake I scourged Egypt with
its first-born: and thou hast scourged Me and delivered Me up.
R. O my people, what have I done to
thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
|
|
V. Ego eduxi te de Aegypto, demerso
Pharaone in Mare Rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in
quo contristavi te? Responde mihi.
|
V. I led thee out of Egypt having
drowned Pharao in the Red Sea: and thou hast delivered Me to the chief
priests.
R. O my people, what have I done to
thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
|
|
V. Ego ante te aperui mare: et tu
aperuisti lancea latus meum.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in
quo contristavi te? Responde mihi.
|
V. I opened the sea before thee: and
thou with a spear hast opened My side.
R. O my people, what have I done to
thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
|
|
V. Ego ante te praeivi in columna
nubis: et tu me duxisti ad praetorium Pilati.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in
quo contristavi te? Responde mihi.
|
V. I went before thee in a pillar of
cloud: and thou hast led Me to the judgement hall of Pilate.
R. O my people, what have I done to
thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
|
|
V. Ego te pavi manna per desertum: et
tu me cecidisti alapis et flagellis.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in
quo contristavi te? Responde mihi.
|
V. I fed thee with manna in the desert;
and thou hast beaten Me with whips and scourges.
R. O my people, what have I done to
thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
|
|
V. Ego te potavi aqua salutis de petra:
et tu me potasti felle, et aceto.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in
quo contristavi te? Responde mihi.
|
V. I gave thee the water of salvation
from the rock to drink: and thou hast given Me gall and vinegar.
R. O my people, what have I done to
thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
|
|
V. Ego propter te Chananaeorum reges
percussi: et tu percussisti arundine caput meum.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in
quo contristavi te? Responde mihi.
|
V. For thy sake I struck the kings of
the Chanaanites: and thou hast struck My head with a reed.
R. O my people, what have I done to
thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
|
|
V. Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu
dedisti capiti meo spineam coronam.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in
quo contristavi te? Responde mihi.
|
V. I gave thee a royal sceptre: and
thou hast given to My head a crown of thorns.
R. O my people, what have I done to
thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
|
|
V. Ego te exaltavi magna virtute: et tu
me suspendisti in patibulo Crucis.
R. Popule meus, quid feci tibi? aut in
quo contristavi te? Responde mihi.
|
V. I exalted thee with great strength:
and thou hast hanged Me on the gibbet of the Cross.
R. O my people, what have I done to
thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
|
The following anthem is then sung:
|
|
|
|
Crucem
tuam * adoramus, Domine: et sanctam resurrectionem tuam laudamus, et
glorificamus: ecce enim propter lignum venit gaudium in universo mundo. Deus
misereaturr nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et
misereatur nostri. -- V.Crucem
tuam . . .
|
We
adore Thy Cross, O Lord: and we praise and glorify Thy holy Resurrection: for
behold by the wood of the Cross joy has come into the whole world. -- (Ps. 66. 2) May God have mercy on us,
and bless us: may He cause the light of His countenance to shine upon us, and
have mercy on us. -- V. We
adore Thy Cross . . .
|
CRUX
FIDELIS
|
|
|
Afterwards the hymn Pange
lingua lauream is sung in the following
manner with the Crux fidelis.
|
|
|
|
Crux
fidelis, inter omnes
Arbor
una nobilis!
Nulla
silva talem profert,
Fronde,
flore, germine,
Dulce
lignum, dulces clavos,
Dulce
pondus sustinet.
|
Faithful
Cross! above all other,
One
and only noble Tree!
None
in foliage, none in blossom,
None
in fruit thy peer may be;
Sweetest
wood and sweetest iron,
Sweetest
weight is hung on thee.
|
|
V. Pange, lingua, gloriosi,
Lauream
certaminis,
Et
super Crucis trophaeo
Dic
triumphum nobilem:
Qualiter
Redemptor orbis
Immolatus
vicerit.
|
V. Sing, my tongue, the glorious
battle!
With
completed victory rife!
And
above the Cross's trophy
Tell
the triumph of the strife:
How
the world's Redeemer conquer'd
By the
offering of His life.
|
|
R. Crux fidelis, inter omnes
Arbor
una nobilis!
Nulla
silva talem profert,
Fronde,
flore, germine.
|
R. Faithful Cross! above all other,
One
and only noble Tree!
None
in foliage, none in blossom,
None
in fruit thy peer may be.
|
|
V. De parentis protoplasti
Fraude
Factor condolens,
Quando
pomi noxialis
In
necem morsu ruit:
Ipse
lignum tunc notavit.
Damna
ligni ut solveret.
|
V. God, his Maker, sorely grieving,
That
the first-made Adam fell,
When
he ate the fruit of sorow,
Whose
reward was death and hell,
Noted
then this Wood the ruin,
Of the
ancient wood to quell.
|
|
R. Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce
pondus sustinet.
|
R. Sweetest wood and sweetest iron,
Sweetest
weight is hung on thee.
|
|
V. Hoc opus nostrae salutis
Ordo
depoposcerat:
Multiformis
proditoris
Ars ut
artem falleret:
Et
medelam ferret inde,
Hostes
unde laeserat.
|
V. For this work of our salvation
Needs
must have its order so,
And
the manifold deceiver's
Art by
art would overthrow,
And
from thence would bring the healing,
Whence
the insult of the foe.
|
|
R. Crux fidelis, inter omnes
Arbor
una nobilis!
Nulla
silva talem profert,
Fronde,
flore, germine.
|
R. Faithful Cross! above all other,
One
and only noble Tree!
None
in foliage, none in blossom,
None
in fruit thy peer may be.
|
|
V. Quando venit ergo sacri
Plenitudo
temporis,
Missus
est ab arce Patris
Natus,
orbis Conditor:
Atque
ventre virginali
Carne
amictus prodiit.
|
V. Wherefore when the appointed
fullness
Of the
holy time was come,
He was
sent who maketh all things
From
th' eternal Father's home,
And
proceeded, God Incarnate,
Offspring
of the Virgin's womb.
|
|
R. Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce
pondus sustinet.
|
R. Sweetest wood and sweetest iron,
Sweetest
weight is hung on thee.
|
|
V. Vagit infans inter arcta
Conditus
praesepia:
Membra
pannis involuta
Virgo
Mater alligat:
Et Dei
manus, pedesque
Stricta
cingit fascia.
|
V. Weeps the Infant in the manger
That
in Bethlehem's stable stands:
And
His Limbs the Virgin Mother
Doth
compose in swaddling bands,
Meetly
thus in linen folding
Of her
God the feet and hands.
|
|
R. Crux fidelis, inter omnes
Arbor
una nobilis!
Nulla
silva talem profert,
Fronde,
flore, germine.
|
R. Faithful Cross! above all other,
One
and only noble Tree!
None
in foliage, none in blossom,
None
in fruit thy peer may be.
|
|
V. Lustra sex qui iam peregit,
Tempus
implens corporis,
Sponte
libera Redemptor
Passioni
deditus,
Agnus
in Crucis levatur
Immolandus
stipite.
|
V. Thirty years among us dwelling,
His
appointed time fulfilled,
Born
for this, He meets His Passion,
For
that this He freely willed:
On the
Cross the Lamb is lifted,
Where
His life-blood shall be spilled.
|
|
R. Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce
pondus sustinet.
|
R. Sweetest wood and sweetest iron,
Sweetest
weight is hung on thee.
|
|
V. Felle potus ecce languet:
Spina,
clavi, lancea,
Mite
corpus perforarunt,
Unda
manat, et cruor:
Terra,
pontus, astra, mundus.
Quo
lavantur flumine!
|
V. He endured the nails, the spitting,
Vinegar,
and spear, and reed;
From
that holy Body broken
Blood
and water forth proceed:
Earth,
and stars, and sky, and ocean,
By
that flood from stain are freed.
|
|
R. Crux fidelis, inter omnes
Arbor
una nobilis!
Nulla
silva talem profert,
Fronde,
flore, germine.
|
R. Faithful Cross! above all other,
One
and only noble Tree!
None
in foliage, none in blossom,
None
in fruit thy peer may be.
|
|
V. Flecte ramos, arbor alta,
Tensa
lax viscera,
Et
rigor lentescat ille,
Quem
dedit nativitas:
Et
superni membra Regis
Tende
miti stipite.
|
V. Bend thy boughs, O Tree of glory!
Thy
relaxing sinews bend;
For
awhile the ancient rigor,
That
thy birth bestowed, suspend:
And
the King of heavenly beauty
On thy
bosom gently tend!
|
|
R. Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce
pondus sustinet.
|
R. Sweetest wood and sweetest iron,
Sweetest
weight is hung on thee.
|
|
V. Sola digna tu fuisti
Ferre
mundi victimam:
Atque
portum praeparare
Arca
mundo naufrago:
Quam
sacer cruor perunxit,
Fusus
Agni corpore.
|
V. Thou alone wast counted worthy
This
world's ransom to uphold;
For a
shipwrecked race preparing
Harbor,
like the Ark of old;
With
the sacred Blood anointed
From
the smitten Lamb that rolled.
|
|
R. Crux fidelis, inter omnes
Arbor
una nobilis!
Nulla
silva talem profert,
Fronde,
flore, germine.
|
R. Faithful Cross! above all other,
One
and only noble Tree!
None
in foliage, none in blossom,
None
in fruit thy peer may be.
|
|
V. Sempiterna sit beatae
Trinitate
gloria:
Aequa
Patri, Filioque;
Par
decus Paraclito:
Unus
Trinique nomen
Laudet
universitas.
Amen.
|
V. To the Trinity be glory
Everlasting,
as is meet:
Equal
to the Father, equal
To the
Son, and Paraclete:
Trinal
Unity, Whose praises
All
created things repeat.
Amen.
|
IV. -- The Communion
The Cross is placed at the center of the altar
so that it can be seen by all in the church, and the acolytes' candles are
placed on either side. The Sacred Ministers change into purple vestments, but
only the Deacon goest to the Altar of Repose with the acolytes. There he
withdraws the Ciborium from the tabernacle without incensation, and returns
to the High Altar, each acolyte carrying one of the lighted candles from the
Altar of Repose. Meanwhile everyone else kneels, and the choir sings these
antiphons:
|
|
|
|
Adoramus
te, Christe, et benedicimus tibi, quia per Crucem tuam redemisti mundum.
|
We
adore Thee, O Christ, and we bless Thee, because by Thy Cross Thou hast
redeemed the world.
|
|
Per
lignum servi facti sumus, et per sanctam Crucem liberati sumus: fructus
arboris seduxit nos, Filius Dei redemit nos.
|
Through
a tree we were enslaved, and through a holy Cross have we been set free: the
fruit of a tree led us astray, the Son of God bought us back.
|
|
Salvator
mundi, salva nos: qui per Crucem et Sanguinem tuum redemisti nos, auxiliare
nobis, te deprecamur, Deus noster.
|
Savior
of the world, do Thou save us, do Thou, who through Thy Cross and Blood didst
redeem us, do Thou help us, our God, we beseech Thee.
|
At the High Altar the Deacon places the Ciborium
on a corporal, and the Celebrant and Subdeacon with double genuflections join
him there. Without delay the Celebrant recites:
|
|
|
|
Oremus. -- Praeceptis salutaribus
moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
|
Let us pray. -- Instructed by Thy
saving precepts, and following Thy divine institution, we make bold to say:
|
Whereupon all present, clergy and
faithful, recite the Pater Noster in
Latin, as preparation for Communion; this recitation should be "solemn,
grave, distinct."
|
|
|
|
Pater
noster, qui es in coelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da
nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittibus
debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
Amen.
|
Our
Father, who art in Heaven: hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will
be done on earth as it is in Heaven. Give us this day our daily bread: and
forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And
lead us not into temptation; but deliver us from evil. Amen.
|
The Celebrant continues alone with:
|
|
|
|
Libera
nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et
futuris: et intercidente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genetrice
Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus
Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae
adiuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.
Per eumdem Christum Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum.
|
Deliver
us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and
by the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of
God, and of the Holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the
Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of
Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who with Thee in the unity
of the Holy Ghost liveth and reigneth God, world without end.
|
And all answer together:
|
|
|
|
Amen.
|
Amen.
|
The celebrant joins his hands and bows, and in a
lower voice continues:
|
|
|
|
Perceptio
Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non
mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi
ad tutamentum mentis, et corporis, et ad medalem percipiendam. Qui vivis et
regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Let
not the partaking of Thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, though unworthy,
presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through
Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God
the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, for ever
and ever. Amen.
|
He opens the Ciborium, genuflects, and takes out
a sacred particle. He then makes his Communion as usual:
|
|
|
|
Domine,
non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur
anima mea. (three times)
|
Lord,
I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and
my soul shall be healed. (three times)
|
|
Corpus
Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
|
May
the body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting.
Amen.
|
Holy Communion is now distributed as
on Maundy
Thursday, except that priests wear a purple
stole, not white.
|
|
|
When all have communicated, the Celebrant
purifies his fingers and places the Ciborium in the tabernacle in silence.
All stand, in order to join him in his thanksgiving, which he recites in
ferial tone:
|
|
|
|
Oremus. -- Super populum tuum
quaesumus, Domine, qui passionem et mortem Filii tui devota mente recoluit,
benedictio copiosa descendat, indulgentia veniat, consolatio tribuatur, fides
sancta succrescat, redemptio sempiterna firmetur. Per eundem Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
Let us pray. -- Upon Thy people who
with devout hearts aave recalled the Passion and Death of Thy Son, we beseech
Thee, O Lord, may plentiful blessings descend: may gentleness be used with
us, and consolation given us, may our faith increase in holiness, our redemption
for ever made firm. Through the same Christ our Lord. Amen.
|
And everyone answers:
|
|
|
|
Amen.
|
Amen.
|
|
Oremus. -- Omnipotens et misericors
Deus, qui Christi tui beata passione et morte nos reparasti: conserva in
nobis operam misericordiae tuae; ut huius mysterii participatione, perpetua
devotione vivamus. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Let us pray. -- Almighty and merciful
God, who hast restored us by the Passion and Death of Thy Christ: preserve
within us the work of Thy mercy; that by our entering into this mystery we
may ever live devoutly. Through the same Christ our Lord. Amen.
|
And everyone answers:
|
|
|
|
Amen.
|
Amen.
|
|
Oremus. -- Reminiscere miserationum
tuarum, Domine, et famulos tuos aeterna protectione sanctifica, pro quibus
Christus, Filius tuus, per suum cruorem instituit paschale mysterium. Per
eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Let us pray. -- Be mindful of Thy
mercies, O Lord, and hallow us with eternal protection us Thy servants, from
whom Christ Thy Son established through His Blood this mystery of the Pasch.
Through the same Christ our Lord. Amen.
|
And everyone answers:
|
|
|
|
Amen.
|
Amen.
|
The Ministers genuflect before retiring to the
Sacristy.
|
|
|
1 The faithful who, on Good Friday during three
hours, shall meditate, in public or in private, the sufferings of Our Lord on
the Cross, and shall remember the words He spoke on the Cross, or say some
psalms, hymns or other mental prayers, can gain: Plenary indulgence after
confession and communion on Maundy Thursday or during the Octave of Easter with
a prayer for the intention of His Holiness. -- P.P.O. n. 165.
Those
who on other Fridays of the year shall remember His holy agony, and pray at
least on quarter of an hour, in the manner described above, can gain:
Indulgence of 7 years on each of these Fridays. -- Plenary, under the usual
conditions, on the last Fridays of each month, if they have performed this
devout exercise on the consecutive Fridays. -- P.P.O. n. 165.
The
faithful, who, on a Friday they may choose, shall recite seven times the Our
Father, Hail Mary, and Glory Be to the Father, and this before a picture of the
Crucified, can gain: Indulgence of 7 years. -- Plenary, on the usual conditions,
if this devout exercise is performed on each Friday of the month. -- P.P.O. n.
166.
The
faithful who, on Good Friday at 3 o'clock p.m. till 12 o'clock a.m. of the
following Saturday, shall meditate some moments or recite a prayer in honor of
the Blessed Virgin Mary, Mother of Sorrows, in private or in public, can gain a
plenary indulgence under the usual conditions. -- P.P.O. n. 345.
2 Indulgence of 5 years. -- Plenary, under the
usual conditions, if this prayer is daily recited during a month. -- P.P.O. n.
577.
3 Indulgence of 50 days. -- P.P.O. n. 16a.
4 Indulgence of 5 years. -- Plenary, under the
usual conditions, if this Hymn is daily recited during a month. -- P.P.O. n.
163.
------------------------------------------------
Paschal Vigil
I. --
The Blessing of the New Fire
1. At the appointed hour, the altar is prepared,
but candles are not lit until the beginning of Mass. Meanwhile, fire is struck
from a flint, and coals are enkindled from it.
2. The celebrant vests in amice, alb, cincture,
stole, and violet cope (the chasuble is not substituted); the sacred ministers
vest in amice, alb, and cincture. The deacon vests in stole and dalmatic, the
subdeacon vests in tunic of the same color.
3. The ministers (and servers) with processional
cross, holy water, and incense proceed to the doors, whether outside or in
the entry to the church, whichever allows the greatest number of people to
follow the Sacred Rites. The celebrant then blesses the new fire, saying
in Ferial Tone B (or in the ancient simple tone) with hands joined:
V. Dominus vobiscum.
V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.
R. And with thy spirit.
Oremus -- Deus, qui per
Filium tuum, angularem scilicet lapidem, claritatis tuae ignem fidelibus
contulisti: prductum e silice, nostris profuturum usibus, novum hanc ignem
sancti†fica: et
concede nobis, ita per haec festa paschalia caelestibus desideriis inflammari;
ut ad perpetuae claritatis, puris mentibus, valeamus festa pertingere. Per
eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.
Let us pray -- O God, Who
hast bestowed on the faithful the fire of Thy brightness by Thy Son, Who is the
Cornerstone, hallow † this new fire produced from a flint that it may be
profitable to us: and grant that during this Paschal festival we may be so
inflamed with heavenly desires, that with pure minds we may come to the
solemnity of perpetual light. Through the same Christ our Lord. R. Amen.
Then he sprinkles the fire thrice, in silence.
4. An acolyte (or one of the ministers) takes a
blessed coal and places it in the thurible; the celebrant then puts incense in
the thurible, blessing it as usual, then he incenses the fire thrice.
II. --
The Blessing of the Paschal Candle
5. An acolyte (or one of the
ministers) carries the paschal candle to the blessed new fire and stands in
front of the celebrant, who inscribes a cross between the openings into which
grains of incense will be placed. Above the cross, he inscribes the Greek
letter Alpha, and under the cross,
he inscribes the Greek letter Omega. Between
the arms of the cross, he inscribes the four numbers of the current year, while
saying in an audible voice:
Christus heri et hodie (he traces the upright)
Christ
yesterday and today
Principium et Finis (he traces the crossbar)
The
Beginning and End
Alpha (he traces the letter A above the upright)
Alpha
et Omega. (he traces the letter Ω beneath the
upright)
and
Omega.
Ipsius sunt tempora (he traces the first number of
the current year in the upper-left quadrant formed by the cross)
His
are the times
et saecula. (he traces the second number of the current
year in the upper-right quadrant)
and
the ages.
Ipsi gloria et imperium (he traces the third number of the current
year in the lower-left quadrant)
To
Him be glory and empire
per universa aeternitatis saecula.
Amen. (he traces the
fourth number of the current year in the lower-right quadrant)
through
all eternal ages.
6. With the incision of the cross and other
symbols done, the deacon (or another minister) presents five grains of incense
to the celebrant. If the grains have not been previously blessed, the celebrant
sprinkles them thrice with holy water, and incenses them thrice, in
silence. Then he inserts the five grains into their openings, while saying
audibly:
Per
sua sancta vulnera
1
Through
His holy
gloriosa
4 2 5
and
glorious wounds
custodiat
3
may
Christ the Lord
et
conservet nos
preserve
Christus
Dominus. Amen.
and
keep us. Amen.
7. Then the deacon (or another minister) offers
the celebrant a taper, lit from the new fire. The celebrant lights the Paschal
candle and says audibly:
Lumen
Christi gloriose resurgentis
Dissipet
tenebras cordis et mentis.
May
the light of Christ, gloriously risen
Dispel
the darkness of the heart and mind.
8. The celebrant quickly lights the Paschal candle
and sings in Ferial Tone B (or the simple ancient tone) with hands joined:
V. Dominus vobiscum.
V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.
R. And with thy spirit.
Oremus -- Veniat, quaesumus, omnipotens Deus, super hunc
incensum cereum larga tuae bene † dictionis infusio: et hunc nocturnum splendorem
invisibilis regenerator intende; ut non solum sacrificium, quod hac nocte
litatum est, arcana luminis tui admixtione refulgeat; sed in quocumque loco ex
huius sanctificationis mysterio aliquid fuerit deportatum, expulsa dibolicae
fraudis nequitia, virtus tuae maiestatis assistat. Per Christum Dominum
nostrum. R. Amen.
Let us pray -- May the abundant outpouring of Thy † blessing, we beseech
Thee, almighty God, descend upon this incense: and do Thou, O invisible
Regenerator, lighten this nocturnal brightness, that not only the sacrifice
that is offered this night may shine by the secret mixture of Thy light: but also
into whatever place anything of this mysterious sanctification shall be
brought, there the power of Thy Majesty may be present and all the malicious
artifices of Satan may be defeated. Through Christ our Lord. R. Amen.
9. Meanwhile, all the lights in the church are put
out. The clerics and people are given candles, which will be carried in
procession and lit from the Paschal candle.
III. --
The Procession with the Paschal Candle
10. The celebrant again puts incense into the
thurible; after which the deacon, having laid aside his violet vestments, puts
on a white stole and dalmatic, takes the Paschal candle. The procession is made
in the following order: thurifer, subdeacon with cross, deacon with lit Paschal
candle, celebrant, clerics according to their rank and precedence, then the
people.
[If there is no deacon, the following simple rite
may be used: the priest, having laid aside his violet vestments, puts on a
white stole and dalmatic. He again puts incense into the thurible and takes the
Paschal candle. The procession is made in the following order: thurifer,
crucifer, priest with lit Paschal candle, the other servers, then the people.]
11. When the deacon [or celebrant] comes to the
threshold of the Church, he stands and sings alone:
V. Lumen Christi.
V. The light of Christ.
at which everyone else, except the subdeacon [or
crucifer] and thurifer, genuflects toward the Paschal candle, singing in
response:
R. Deo gratias.
R. Thanks be to God.
All rise, and the celebrant [or a server
representing him] lights his candle from the Paschal candle.
The procession proceeds to the middle of the
church, where the deacon [or celebrant] sings in the same mode on a higher
pitch:
V. Lumen Christi.
V. The light of Christ.
at which everyone, as before, genuflects and
responds:
R. Deo gratias.
R. Thanks be to God.
The the other clerics [or servers] light their
candles from the Paschal candle.
The procession continues to the front of the
altar, in the middle of the sanctuary, and again the verse is sung on a higher
pitch:
V. Lumen Christi.
V. The light of Christ.
and a third time, everyone, as before, genuflects
and responds:
R. Deo gratias.
R. Thanks be to God.
The people's candles are lit from the Paschal
candle, which light up the church.
IV. --
The Singing of the Paschal Proclamation
12. After a reverence has been made toward the
altar, the thurifer stands near the credence; and the subdeacon with the
processional cross stands on the Gospel side in front of the lectern, facing it
for the singing of the Paschal proclamation. The celebrant goes to his place in
the sanctuary, on the epistle side; and the clerics take their places on
benches or stools.
The deacon places the Paschal candle in a small
supporting base in the middle of the choir, and, after the celebrant has placed
incense in the thurible, receives the book and asks for the blessing, saying:
Iube,
domne, benedicere.
Sir,
give the blessing.
The celebrant answers:
Dominus sit in corde tuo, et in labiis
tuis, ut digne et competenter annunties suum paschale praeconium: In nomine
Patris, et Filii, † et Spiritus Sancti. R. Amen.
May the Lord be on thy heart and on thy
lips, that thou mayest worthily and fittingly proclaim His Paschal praise. In
the Name of the Father, and of the Son, † and of the Holy Ghost. R. Amen.
[If there is no deacon, the following simple rite
may be used: the thurifer stands next to the credence in the sanctuary, the
crucifer stands on the Gospel side in front of the lectern, facing it. The
celebrant places the Paschal candle in its supporting base in the middle of the
sanctuary and goes to the sedilia; the other servers go to their usual places.]
[After placing incense into the thurible, the
celebrant receives the book from the master of ceremonies. The celebrant
genuflects on the bottom step of the footpace, on the epistle side, and says in
a low voice:]
[ Iube,
Domine, benedicere. ]
[ O Lord,
give me Thy blessing. ]
[ Dominus
sit in corde meo, et in labiis meis, ut digne et competenter annuntiem suum
paschale praeconium. Amen. ]
[ May the
Lord be on my heart and on my lips, that I mayest worthily and fittingly
proclaim His Paschal praise. ]
13. After this, the deacon [or celebrant] goes to
the lectern, which is completely covered with a white drape. He places the book
on the lecturn and incenses it; then he circles the Paschal candle, incensing
it.
Then all rise and remain standing, as they usually
do when the Gospel is proclaimed at Mass, while the deacon sings [or the
celebrant sings or reads] the Paschal proclamation, having before him the
Paschal candle and the processional cross, toward the left (liturgical north)
side of the church.
All hold lit candles in their hands until the end
of the Paschal proclamation.
Exsultet
iam Angelica turba caelorum: exsultent divina mysteria: et pro tanti Regis
victoria, tuba insonet salutaris.
Gaudeat
et tellus tantis irradiata fulgoribus: et aeterni Regis splendore illustrata,
totius orbis se sentiat amisisse caliginem.
Laetetur
et mater Ecclesia, tanti luminis adornata fulgoribus: et magnis populorum
vocibus haec aula resultet.
Quapropter
astantes vos, fratres carissimi, ad tam miram huius sancti luminis claritatem,
una mecum, quaeso, Dei omnipotentis misericordiam invocate. Ut qui me non meis
meritis intra Levitarum numerum dignatus est aggregare: luminis sui claritatem
infundens, Cerei huius laudem implere perficiat.
Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium
suum: qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia
saecula saeculorum. R. Amen.
Let
the angelic choirs of Heaven now rejoice; let the divine Mysteries rejoice; and
let the trumpet of salvation sound forth the victory of so great a King.
Let
the earth also rejoice, made radiant by such splendor; and, enlightened with
the brightness of the eternal King, let it know that the darkness of the whole
world is scattered.
Let
our mother the Church also rejoice, adorned with the brightness of so great a
light; and let this temple resound with the loud acclamations of the people.
Wherefore
I beseech you, most beloved brethren, who are here present in the wondrous
brightness of this holy light, to invoke wtih me the mercy of almighty God.
That He who has vouchsafed to admit me among the Levites, without any merits of
mine, would pour forth the brightness of His light upon me, and enable me to
perfect the praise of this wax candle.
Through our Lord Jesus Christ His Son,
Who with Him and the Holy Ghost liveth and reigneth one God for ever and
ever. R. Amen.
V. Dominus vobiscum.
V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.
R. And with thy spirit.
V. Sursum corda.
V. Lift up thy hearts.
R. Habemus ad Dominum.
R. We have them lifted up to the Lord.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
V. Let us give thanks to the Lord our God..
R. Dignum et iustum est.
R. It is meet and just.
Vere
dignum et iustum est, invisibilem Deum Patrem omnipotentem, Filiumque eius
unigenium, Dominum nostrum Iesum Christum, toto cordis ac mentis affectu, et
vocis ministerio personare. Qui pro nobis aeterno Patri, Adae debitum solvit: et
veteris piaculi cautionem pio cruore detersit.
Haec
sunt enim festa paschalia, in quibus verus ille Agnus occiditur, cuius sanguine
postes fidelium consecrantur.
Haec
nox est, in qua primum patres nostros filios Israel eductos de Aegypto, mare
Rubrum sicco vestigio transire fecisti.
Haec
igitur nox est, quae peccatorum tenebras, columnae illuminatione purgavit.
Haec
nox est, quae hodie per universum mundum, in Christo credentes, a vitiis
saeculi, et caligine peccatorum segregatos, reddit gratiae, sociat sanctitati.
Haec
nox est, in qua destructus vinculis mortis, Christus ab inferis victor
ascendit. Nihil enim nobis nasci profuit, nisi redimi profuisset.
O
mira circa nos tuae pietatis dignatio!
O
inaestimabilis dilectio caritatis: ut servum redimeres, Filium tradidisti!
O
certe necessarium Adae peccatum, quod Christi morte deletum est!
O
felix culpa, quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
O
vere beata nox, quae sola meruit scire tempus et horam, in qua Christus ab
inferis resurrexit! Haec nox est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies
illuminabitur: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
Huius
igitur sanctificatio noctis fugat scelera, culpas lavat: et reddit innocentiam
lapsis, et moestis laetitiam. Fugat odia, concordiam parat, et curvat imperia.
In
huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater, incensi huius sacrificium
vespertinum: quod tibi in hac Cerei oblatione solemni, per ministrorum manus de
operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia.
Sed
iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis
accendit. Qui licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non
novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis,
apis mater eduxit.
O
vere beata nox, quae exspoiliavit Aegyptos, ditavit Hebraeos! Nox, in qua
terrenis caelestia, humanis divina iunguntur.
Oramus
ergo te, Domine: ut Cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis
huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis
acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat.
Ille, qui regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit.
Precamur
ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum:
una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum
concessa, in his paschalibus gaudiis, assidua protectione regere, gubernare, et
conservare digneris.
Respice
etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et
misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam et pacem, ut
de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo tuo.
Per
Christum Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus:
Per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
It
is truly meet and right to proclaim with all our heart and all the affection of
our mind, and with the ministry of our voices, the invisible God, the Father
almighty, and His only-begotten Son our Lord Jesus Christ, who repaid for us to
His eternal Father the debt of Adam, and by the merciful shedding of His Blood,
cancelled the debt incurred by original sin.
For
this is the Paschal Festival; in which that true Lamb is slain, with Whose
Blood the doorposts of the faithful are consecrated.
This
is the night in which Thou didst formerly cause our forefathers, the children
of Israel, when brought out of Egypt, to pass through the Red Sea with dry
foot.
This,
therefore, is the night which dissipated the darkness of sinners by the light
of the pillar.
This
is the night which at this time throughout the world restores to grace and
unites in sanctity those that believe in Christ, and are separated from the
vices of the world and the darkness of sinners.
This
is the night in which, destroying the chains of death, Christ arose victorious
from the grave. For it would have profited us nothing to have been born, unless
redemption had also been bestowed upon us.
O
wondrous condescension of Thy mercy towards us!
O
inestimable affection of love: that Thou mightest redeem a slave, Thou didst
deliver up Thy Son!
O
truly needful sin of Adam, which was blotted out by the death of Christ!
O
happy fault, that merited to possess such and so great a Redeemer!
O
truly blessed night, which alone deserved to know the time and hour when Christ
rose again from hell! This is the night of which it is written: And the night
shall be as clear as the day; and the night is my light in my delights.
Therefore
the hallowing of this night puts to flight all wickedness, cleanses sins, and
restores innocence to the fallen, and gladness to the sorrowful. It drives
forth hatreds, it prepares concord, and brings down haughtiness.
Wherefore,
in this sacred night, receive, O holy Father, the evening sacrifice of this
incense, which holy Church renders to Thee by the hands of Thy ministers in the
solemn offering of this wax candle, made out the work of bees.
Now
also we know the praises of this pillar, which the shining fire enkindles to
the honor of God. Which fire, although divided into parts, suffers no loss from
its light being borrowed. For it is nourished by the melting wax, which the
mother bee produced for the substance of this precious light.
O
truly blessed night, which plundered the Egyptians and enriched the Hebrews! A
night in which heavenly things are united to those of earth, and things divine
to those which are of man.
We
beseech Thee, therefore, O Lord, that this wax candle hallowed in honor of Thy
Name, may continue to burn to dissipate the darkness of this night. And being
accepted as a sweet savor, may be united with the heavenly lights. Let the morning
star find its flame alight. That star, I mean, which knows no setting. He Who
returning from hell, serenely shone forth upon mankind.
We
beseech Thee therefore, O Lord, that Thou wouldst grant peaceful times during
this Paschal Festival, and vouchsafe to rule, govern, and keep with Thy
constant protection us Thy servants, and all the clergy, and the devout people,
together with our most holy Father, Pope N....,
and our Bishop N....
Have regard, also, for those who reign over us, and, grant
them Thine ineffable kindness and mercy, direct their thoughts in justice and
peace, that from their earthy toil, they may come to their heavenly reward with
all Thy people.
Through
the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, who with Thee liveth and reigneth in
the unity of the Holy Ghost, God:
World without end. R. Amen.
After the Paschal proclamation is completed, all
extinguish their candles and are seated.
V. --
The Readings
The deacon, at the sedilia or some other
appropriate place, lays aside his white vestments and again vests in violet.
The subdeacon, giving the processional cross to
the master of ceremonies, returns to his place.
An acolyte removes the white drape from the
lecturn, or places another undecorated lecturn in front of it.
The lectors in choir dress make a reverence toward
the altar, then go to the lecturn and read the readings, facing the Paschal
candle, which is to the right hand (the Gospel side) of the altar, toward the
left side (liturgical north) of the church.
The readings are read
without title, and the response Deo
gratias is not made. All
are seated and listen.
[If there is no deacon, the following simple rite
may be used: the celebrant returns to the sedilia. With the assistance of the
servers, he removes the white dalmatic and stole, and again puts on the violet
stole and chasuble.]
[The crucifer places the processional cross near
the credence table on the epistle side.]
[The servers remove the white drape from the
lecturn, or place another undecorated lecturn in an opportune place in front of
it.]
[Wearing the violet chasuble, the celebrant
returns to the lecturn for the recitation of the readings. -- If a suitable
lector is present, he may recite the readings, wearing the cotta. In this case,
the celebrant is seated and listens.]
[The readings are read
without title, and the response Deo
gratias is not made. They
are read from the middle of the sanctuary, by either the celebrant or a lector,
facing the Paschal candle, which is to the right hand (the Gospel side) of the
altar, toward the left side (liturgical north) of the church. The servers and
people are seated and listen.]
THE
FIRST READING ¤ Gen. 1. 1-31; 2. 1-2
In
principio creavit Deus caelum et terram. Terra autem erat inanis et vacua, et
tenebrae erant super faciem abyssi: et Spiritus Dei ferebatur super aquas.
Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona:
et divisit lucem a tenebris. Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem:
factumque est vespere et name, dies unus. Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum
in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmamentum,
divisitque aquas quae erant sub firmamento, ab his quae erant super firmentum.
Et factum est ita. Vocavit Deus firmamentum Caelum: et factum est vespere et
mane, dies secundus. Dixit vero Deus: Congregentur aquae, quae sub caelo sunt,
in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita. Et vocavit Deus aridam,
Terram, congregationisque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset
bonum. Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum
pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetipso sit super
terram. Et factum est ita. Et protulit terra herbam virentem, et facientem
semen iuxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque
sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est
vespere et mane, dies tertius. Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento
caeli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et
annos: ut luminent terram. Et factum est ita. Fecitque Deus duo luminaria
magna: luminaria maius, ut praeesset diei, et luminarie minus, ut praeesset
nocti: et stellas. Et posuit eas in firmamento caeli, ut lucerent super terram,
et praeessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus
quod esset bonum. Et factum est vespere et mane, dies quartus. Dixit etiam
Deus: Producant aquae reptile animae viventis, et volatile super terram sub
firmamento caeli. Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque
motabilem, quam produxerant aquae in species suas, et omne volatile secundum
genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixitque eis, dicens: Crescite,
et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram.
Et factum est vespere et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus: Producat terra
animam viventem in genere suo: iumenta, et reptilia, et bestias terrae secundum
species suas. Factumque est ita. Et fecit Deus quod esset bonum, et ait:
Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et praesit piscibus
maris, et volatilibus caeli, et bestiis, universaeque terrae, omnique reptili
quod movetur in terra. Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem
Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. Benedixitque illis Deus, et
ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subiicite eam, et dominamini
piscibus maris, et volatilibus caeli, et universis animantibus, quae moventur
super terram. Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen
super terram, et universa ligna quae habent in semetipsis sementum generis sui,
ut sint vobis in escam: et cunctis animantibus terrae, omnique volucri caeli,
et universis, quae moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant
ad vescendum. Et factum est ita. Viditque Deus cuncta quae fecerat: et erant
valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus. Igitur perfecti sunt
caeli et terra, et omnis ornatus eorum. Complevitque Deus die septimo opus suum
quod fecerat: et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.
In
the beginning, God created heaven and earth. And the earth was void and empty,
and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved over
the water. And God said: Be light made. And light was made. And God saw the light
that it was good: and He divided the light from the darkness. And He called the
light Day, and the darkness Night: and there was evening and morning, one day.
And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it
divide the waters from the waters. And God made a firmament, and divided the
waters that were under the firmament from those that were above the firmament.
And it was so. And God called the firmament Heaven: and the evening and morning
were the second day. God also said: Let the waters that are under the heaven be
gathered together into one place; and let the dry land appear. And it was so
done. And God called the dry land Earth: and the gathering together of the
waters He called Seas. And God saw that it was good. And He said: Let the earth
bring forth his green herb, after its kind, which may have seed in itself upon
the earth. And it was so done. And the earth brought forth the green herb, and
such as tieldeth seed according to its kind. And God saw that it was good. And
the evening and morning were the third day. And God said: Let there be lights
made in the firmament of heaven to divide the day and the night, and let them
be for signs, and for seasons, and for days and years.: to shine in the
firmament of heaven. and to give light to the earth. And it was so done. And
God made two great lights: a greater light to rule the day; and a lesser light
to rule the night: and the stars. And He set them in the firmament of heaven,
to shine upon the earth, and to rule the day and the night, and to divide the
earth, and to rule the day and the night, and to divide the light and the
darkness. And God saw that it was good. And the evening and morning were the
fourth day. God also said: Let het waters bring forth the creeping creature
having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of
heaven. And God created the great whales, and every living thing and moving
creature which the waters brought forth, according to their kinds, and every
winged fowl according to its kind. And God saw that it was good. And He blessed
them, saying: Increase and multiply, and fill the waters of the sea: and let
the birds be multiplied upon the earth. And the evening and the morning were
the fifth day. And God said: Let the earth bring forth the living creature in
its kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth according to
their kinds. And it was so done. And God made the beasts of the earth according
to their kinds, and cattle, and every thing and every thing that creepeth on
the earth after its kind. And God saw that it was good. And He said: Let us
make man to His own image and likeness: and let him have dominion over the
fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth,
and every creeping creature that moveth upon the earth. And God created man to
His own image: to the image of God He created him, male and female He created
them. And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth,
and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air,
and all living creatures that move upon the earth. And God said: Behold, I have
given you every herb-bearing seed upon the earth, and all trees that have in
themselves seed of their own kind to be your meat: and to all the beasts of the
earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and
wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. And
God saw all the things that He had made, and they were very good. And the
evening and morning were the sixth day. So the heavens and the earth were
finished, and all the furniture of them. And on the seventh day God ended His
work which He had made: and He rested on the seventh day from all His work which
He had done.
All stand for the prayer. The people genuflect
along with the celebrant, who then sings the following prayer with hands joined
in ferial tone A (or the ancient solemn tone), while an acolyte holds the book
before him.
V. Oremus. Flectamus genua. R. Levate.
V. Let us
pray. Let us kneel. R. Arise.
Deus, qui mirabiliter creasti hominem, et
mirabilius redemisti: da nobis, quaesumus, contra oblectamenta peccati, mentis
ratione persistere; ut mereamur ad aeterna gaudia pervenire. Per Dominum
nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. R.Amen.
O God, who hast wonderfully created man,
and more wonderfully restored him: grant us, we beseech Thee, to stand firm
with strong minds against the allurements of sin, that we may deserve to arrive
at everlasting joys. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and
reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without
end. R. Amen.
THE
SECOND READING ¤ Exo. 14. 24-31; 15. 1
In
diebus illis: Factum est in vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super
castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum: et
subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Aegyptii:
Fugiamus Israelem: Dominus enim pugnat pro eis contra nos. Et ait Dominus ad
Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquae ad Aegyptios super
currus et equites eorum. Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum
est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Aegyptiis occurrerunt
aquae, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. Reversaeque sunt aquae, et
operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi
fuerant mare: nec unus quidem superfuit ex eis. Filii autem Israel perrexerunt
per medium sicci maris, et aquae eis erant quasi pro muro a dextris et a
sinistris: liberavitque Dominus in die illa Israel de manu Aegyptiorum. Et
viderunt Aegyptios mortuos super littus maris, et manum magnam. quam exercuerat
Dominus contra eos: timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi
servo eius. Tunc cecinit Moyses, et filii Israel carmen hoc Domino, et
dixerunt:
In
those days, it came to pass in the morning watch, and behold the Lord looking
upon the Egyptian army through the pillar of fire, and of the cloud, slew their
host: and overthrew the wheels of the chariots, and they were carried into the
deep. And the Egyptians said: Let us flee from Israel: for the Lord fighteth
for them against us. And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand over
the sea, that the waters may com again upon the Egyptians, upon their chariots
and horsemen. And when Moses had stretched forth his hand towards the sea, it
returned at the first break of day to the former place: and as the Egyptians
were fleeing away the waters came upon them, and the Lord shut them up in the
middle of the waves. And the waters returned, and covered the chariots and the
horsemen of all the army of Pharao, who had come into the sea after them:
neither did there so much as one of them remain. But the children of Israel
marched through the midst of the sea upon dry land, and the waters were to thm
as a wall on the right hand and the left: and the Lord delivered Israel on that
day out of the hand of the Egyptians. And they saw the Egyptians dead upon the
sea shore, and the mighty hand of the Lord had used against them: and the people
feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses His servant. Then Moses
and the children of Israel sung this canticle to the Lord, and said:
CANTICLE
¤ Exo. 15. 1-2
Cantemus Domino: gloriose enim
honorificatus est: equum et ascensorum proiecit in mare: adiutor, et protector
factus est mihi in salutem. V. Hic Deus meus, et
honorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum. V. Dominus
conterens bella: Dominus nomen est illi.
Let us sing to the Lord, for He is
gloriously honored: the horse and the rider He hath thrown into the sea: He has
become my Helper and Protector unto salvation. V. He
is my God, and I will honor Him: the God of my father, and I will extol
Him. V. He is the Lord that destroys wars: the Lord is His
Name.
V. Oremus. Flectamus genua. R. Levate.
V. Let us
pray. Let us kneel. R. Arise.
Deus, cuius antiqua miracula etiam
nostris saeculis coruscare sentimus: dum quod uni populo, a persecutione
Aegyptiaca liberando, dexterae tuae potentia contulisti, id in salutem gentium
per aquam regenerationis operaris: praesta; ut in Abrahae filios, et in
Israeliticam dignitatem, totius mundi transeat plenitudo. Per Dominum nostrum,
Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R.Amen.
O God, Whose ancient miracles we see
shining also in our days, whilst by the water of regeneration Thou dost operate
for the salvation of the Gentiles, that which by the power of Thy right hand
Thou didst confer upon one people, by delivering them from the Egyptian
persecution: grant that all the nations of the world may become the children of
Abraham, and partake of the dignity of the people of Israel. Through our Lord
Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the
Holy Ghost, God, world without end. R. Amen.
THE
THIRD READING ¤ Isa. 4. 2-6
In
die illa erit germen Domini in magnificentia, et gloria, et fructus terrae
sublimis, et exultatio his, qui salvati fuerint de Israel. Et erit: Omnis qui
relictus fuerit in Sion, et residuus in Ierusalem, sanctus vocabitur, omnis qui
scriptus est in vita in Ierusalem. Si abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et
sanguinem Ierusalem laverit de medio eius, in spiritu iudicii, et spiritu
ardoris. Et creabit Dominus super omnem locum montis Sion, et ubi invocatus
est, nubem per diem, et fumum, et splendorem ignis flammantis in nocte: super
omnem enim gloriam protectio. Et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu,
et in securitatem, et absconsionem a turbine, et a pluvia.
In
that day the bud of the Lord shall be in magnificence and glory, and the fruit
of the earth shall be high, and a great joy to them that shall have escaped of
Israel. And it shall come to pass, that every one that shall be left in Sion,
and that shall remain in Jerusalem, shall be called holy, every one that is
written in life in Jerusalem. If the Lord shall wash away the filth of the
daughters of Sion, and shall wash away the blood of Jerusalem out of the midst
thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. And the Lord
will create upon every place of mount Sion, and where he is called upon, a
cloud by day, and a smoke and the brightness of a flaming fire in the night:
for over all the glory shall be a protection. And there shall be a tabernacle
for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from
the whirlwind, and from rain.
CANTICLE
¤ Isa. 5. 1-2
Vinea facta est dilecto in cornu, in loco
uberi. V. Et maceriam circumdedit, et circumfodit: et plantavit
vineam Sorec: et aedificavit turrim in medio eius. V. Et
torcular fodit in ea: vinea enim Domini Sabaoth, domus Israel est.
A vineyard was made on a hill in a
fruitful place. V. And he fenced it in, and picked the stones out of it,
and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst
thereof. V. And set up a winepress therein: for the vineyard of
the Lord of hosts is the house of Israel.
V. Oremus. Flectamus genua. R. Levate.
V. Let us
pray. Let us kneel. R. Arise.
Deus,
qui in omnibus Ecclesiae tuae filiis sanctorum prophetarum voce manifestasti,
in omni loco dominationis tuae, satorem te bonorum seminum, et electorum
palmitum esse cultorem: tribue populis tuis, qui et vinearum apud te nomine censentur,
et segetum; ut, spinarum et tribulorum squalore resecato, digna efficiantur
fruge fecundi. Per Dominum nostrum Iesum Christun Filium tuum, qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
O
God, Who hast declared to all the children of Thy Church by the voice of the
holy prophets, that in all places of Thine empire, Thou art the Sower of good
seed, and the Cultivator of chosen branches: grant to Thy people who are called
by Thee by the name of vines and harvestfield, that they may root out all
thorns and briars, and produce good fruit in abundance. Through our Lord Jesus
Christ, Thy Son, Who with Thee liveth and reigneth in the unity of the Holy
Ghost God, world without end.
THE
FOURTH READING ¤ Deut. 31. 22-30
In
diebus illis: Scripsit ergo Moyses canticum et docuit filios Israel.
Praecepitque Dominus Iosue filio Nun et ait: Confortare, et esto robustus: tu
enim introduces filios Israel in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum.
Postquam ergo scripsit Moses verba legis huius in volumine, atque conplevit:
praecepit Levitis, qui portabant arcam foederis Domini dicens: Tollite librum
istum, et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri: ut sit ibi
contra te in testimonium. Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam
durissimam. Adhuc vivente me, et ingrediente vobiscum, semper contentiose
egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero? Congregate ad me omnes
maiores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis
sermones istos, et invocabo contra eos caelum et terram. Novi enim quod post
mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam praecepi vobis: et
occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu
Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. Locutus est ergo Moyses,
audiente universo coetu Israel, verba carminis huius, et ad finem usque
conplevit:
In
those days: Moses therefore wrote the canticle, and taught it to the children
of Israel. And the Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage,
and be valiant: for thou shalt bring the children of Israel into the land which
I have promised, and I will be with thee. Therefore after Moses had wrote the
words of this law in a volume, and finished it: he commanded the Levites, who
carried the ark of the covenant of the Lord, saying: Take this book, and put it
in the side of the ark of the covenant of the Lord your God: that it may be
there for a testimony against thee. For I know thy obstinacy, and thy most
stiff neck. While I am yet living, and going in with you, you have always been
rebellious against the Lord: how much more when I shall be dead? Gather unto me
all the ancients of your tribes, and your doctors, and I will speak these words
in their hearing, and will call heaven and earth to witness against them. For I
know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside
form the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the
latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him
by the works of your hands. Moses therefore spoke, in the hearing of the whole
assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the
end:
CANTICLE
¤ Deut. 32. 1-4
Attende, caelum, et loquar: et audiat
terra verba ex ore meo. V.Exspectetur sicut pluvia eloquium meum: et descendant sicut
ros verba mea, sicut imber super gramina. V. Et sicut nix super
fenum: quia nomen Domini invocabo. V. Date magnitudinem Deo
nostro: Deus, vera opera eius, et omnes viae eius iudicia. V. Deus
fidelis, in quo non est iniquitas: iustus et sanctus Dominus.
Hear, O ye heavens, the things I speak,
let the earth give ear to the words of my mouth. V. Let
my doctrine gather as the rain, let my speech distill as the dew, as a shower
upon the herb. V. And as drops upon the grass: because I will invoke
the name of the Lord. V.Give ye magnificence to our God: The works of God are
perfect, and all his ways are judgments. V. God is faithful and
without any iniquity, he is just and right.
V. Oremus. Flectamus genua. R. Levate.
V. Let us
pray. Let us kneel. R. Arise.
Deus,
celsitudo humilium et fortitudo rectorum, qui per sanctum Moysen puerum tuum,
ita erudire populum tuum sacri carminis tui decantatione voluisti, ut illa
legis iteratio fieret etiam nostra directio: excita in omnem iustificatarum gentium
plenitudinem potentiam tuam, et da laetitiam, mitigando terrorem; ut, omnium
peccatis tua remissione deletis, quod denuntiatum est in ultionem, transeat in
salutem. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
O
God, the exaltation of the humble, and the strength of the righteous, Who, by
Thy holy servant Moses, wast pleased so to instruct Thy people by the singing
of Thy sacred canticle, that the renewal of the law should be also our guidance:
show forth Thy power to all the multitude of Gentiles justified by Thee, and by
mitigating Thy terror grant them joy: that, all sins being blotted out by Thy
remission, the threatened vengeance may give way to salvation. Through our Lord
Jesus Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth with Thee in the unity of the
Holy Ghost God, world without end.
VI. --
The First Part of the Litany
18. After the prayer
concluding the fourth reading, all kneel, and the Litany of the Saints is sung,
up to the invocation Propitius esto exclusive, with everyone making the
responses.
The Litany is sung by two cantors, who kneel in
the middle of the sanctuary, while the celebrant kneels with the sacred
ministers at the sedilia. [Or, if there is no cantor, the Litany is sung or
recited by the celebrant, while kneeling with with the servers on the bottom
step of the footpace, on the epistle side.]
Meanwhile a vessel containing water and everything
else needed for the blessing of the baptismal water are prepared in the
sanctuary, on the epistle side, in the sight of the faithful.
Kyrie
eleison. Kyrie eleison.
Christe
eleison. Christe eleison.
Kyrie
eleison. Kyrie eleison.
Lord,
have mercy. Lord, have mercy.
Christ,
have mercy. Christ, have mercy.
Lord,
have mercy. Lord, have mercy.
Pater
de caelis, Deus, miserere nobis.
Fili
Redemptor mundi, Deus, miserere nobis.
Spiritus
Sancte, Deus, miserere nobis.
Sancta
Trinitas, unus Deus, miserere nobis.
God
the Father of heaven, have mercy on us.
God
the Son, Redeemer of the world, have mercy
on us.
God
the Holy Ghost, have mercy on us.
Holy
Trinity, one God, have mercy on us.
Sancta
Maria, ora pro nobis.
Sancta
Dei Genetrix, ora pro nobis.
Sancta
Virgo virginum, ora pro nobis.
Holy
Mary, pray for us.
Holy
Mother of God, pray for us.
Holy
Virgin of virgins, pray for us.
Sancte
Michael, ora pro nobis.
Sancte
Gabriel, ora pro nobis.
Sancte
Raphael, ora pro nobis.
Omnes
sancti Angeli et Archangeli, orate pro
nobis.
Omnes
sancti beatorum Spirituum ordines, orate
pro nobis.
Saint
Michael, pray for us.
Saint
Gabriel, pray for us.
Saint
Raphael, pray for us.
All
ye holy Angels and Archangels, pray for
us.
All
ye holy orders of blessed Spirits, pray
for us.
Sancte
Ioannes Baptista, ora pro nobis.
Sancte
Ioseph, ora pro nobis.
Omnes
sancte Patriarchae et Prophetae, orate pro
nobis.
Saint
John the Baptist, pray for us.
Saint
Joseph, pray for us.
All
ye holy Patriarchs and Prophets, pray for
us.
Sancte
Petre, ora pro nobis.
Sancte
Paule, ora pro nobis.
Sancte
Andrea, ora pro nobis.
Sancte
Ioannes, ora pro nobis.
Omnes
sancti Apostoli et Evangelistae, orate pro
nobis.
Omnes
sancti Discipuli Domini, orate pro nobis.
Saint
Peter, pray for us.
Saint
Paul, pray for us.
Saint
Andrew, pray for us.
Saint
John, pray for us.
All
ye holy Apostles and Evangelists, pray for
us.
All
ye holy Disciples of the Lord, pray for
us.
Sancte
Stephane, ora pro nobis.
Sancte
Laurenti, ora pro nobis.
Sancte
Vincenti, ora pro nobis.
Omnes
sancti Martyres, orate pro nobis.
Saint
Stephen, pray for us.
Saint
Lawrence, pray for us.
Saint
Vincent, pray for us.
All
ye holy Martyrs, pray for us.
Sancte
Silvester, ora pro nobis.
Sancte
Gregori, ora pro nobis.
Sancte
Augustine, ora pro nobis.
Omnes
sancti Pontifices et Confessores, orate
pro nobis.
Omnes
sancti Doctores, orate pro nobis.
Saint
Silvester, pray for us.
Saint
Gregory, pray for us.
Saint
Augustine, pray for us.
All
ye holy Bishops and Confessors, pray for
us.
All
ye holy Doctors, pray for us.
Sancte
Antoni, ora pro nobis.
Sancte
Benedicte, ora pro nobis.
Sancte
Dominice, ora pro nobis.
Sancte
Francisce, ora pro nobis.
Omnes
sancti Sacerdotes et Levitae, orate pro
nobis.
Omnes
sancti Monachi et Eremitae, orate pro
nobis.
Saint
Anthony, pray for us.
Saint
Benedict, pray for us.
Saint
Dominic, pray for us.
Saint
Francis, pray for us.
All
ye holy Priests and Deacons, pray for us.
All
ye holy Monks and Hermits, pray for us.
Sancta
Maria Magdalena, ora pro nobis.
Sancta
Agnes, ora pro nobis.
Sancta
Caecilia, ora pro nobis.
Sancta
Agatha, ora pro nobis.
Sancta
Anastasia, ora pro nobis.
Omnes
sanctae Virgines et Viduae, orate pro
nobis.
Saint
Mary Magdalene, pray for us.
Saint
Agnes, pray for us.
Saint
Cecilia, pray for us.
Saint
Agatha, pray for us.
Saint
Anastasia, pray for us.
All
ye holy Virgins and Widows, pray for us.
Omnes
Sancti et Sanctae Dei, intercedite pro
nobis.
All
ye holy Saints of God, intercede for us.
VII. --
The Blessing of the Baptismal Water
20. After the
invocation Omnes Sancti et Sanctae Dei is made, all rise. The cantors, if
the litany has been sung, return to their places.
After a reverence has been made toward the altar,
the celebrant and ministers come to the place where the baptismal water will be
blessed.
21. The sacred ministers and servers should be
placed -- in whatever way may be fitting -- around the vessel containing the
water in this manner:
a) The celebrant stands in the sight of the
people, having before him the vessel of water. The Paschal Candle is on his
right, and a subdeacon or another cleric (or a server) with a cross on his
left.
b) The sacred ministers (or the servers) stand on
both sides near the celebrant, that they may assist in whatever way needed for
the ceremony.
c) An acolyte (or a server) stands facing the
celebrant with a Missal, unless a lecturn may be brought up.
Then, in ferial tone A (or the ancient simple
tone) the celebrant says with joined hands:
V. Dominus vobiscum.
V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.
R. And with thy spirit.
Oremus -- Omnipotens sempiterne Deus,
adesto magnae pietatis tuae mysteriis, adesto sacramentis: et ad recreandos
novos populos, quos tibi fons baptismatis parturit, spiritum adoptionis emitte;
ut, quod nostrae humilitatis gerendum est ministerio, virtutiss tuae impleatur
effectu. Per Dominum nostrum, Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
Let us pray -- Almighty and everlasting
God, be present at these Mysteries of Thy great kindness, be present at these
Sacraments: and send forth Thy Spirit of adoption to regenerate the new people,
whom the font of baptism brings forth; that what is to be done by our humble
ministry may be accomplished by the effect of Thy power. Through our Lord Jesus
Christ, Thy Son, Who liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God:
Raising his voice to the tone of the preface, and
joining his hands, he continues:
Per
omnia saecula saeculorum.
World
without end.
R. Amen.
R. Amen.
V. Dominus vobiscum.
V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.
R. And with thy spirit.
V. Sursum corda.
V. Lift up thy hearts.
R. Habemus ad Dominum.
R. We have them lifted up to the Lord.
V. Gratias agamus Domino Deo nostro.
V. Let us give thanks to the Lord our God..
R. Dignum et iustum est.
R. It is meet and just.
Vere
dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias
agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: qui invisibili potentia,
sacramentorum tuorum mirabiliter operaris effectum: et licet nos tantis mysteriis
exsequendis simus indigni: tu tamen gratiae tuae dona non deserens, etiam ad
nostras preces aures tuae pietatis inclinas. Deus, cuius Spiritus super aquas
inter ipsa munda primordia ferebatur: ut iam tunc virtutem sanctificationis,
aquarum natura conciperet. Deus, qui nocentis mundi crimina per aquas abluens,
regenerationis speciem in ipsa diluvii effusione signasti: ut, unius eiusdemque
elementi mysterio, et finis esset vitiis, et origo virtutibus. Respice, Domine,
in faciem Ecclesiae tuae, et multiplica in ea regenerationes tuas, qui gratiae
tuae affluentis impetu laetificas civitatem tuam: fontemque baptismatis aperis
toto orbe terrarum gentibus innovandis: ut, tuae maiestatis imperio, sumat
Unigeniti tui gratiam de Spiritu Sancto.
It
is meet and just, right and availing unto salvation, to give Thee thanks always
and in all places, O holy Lord, almighty Father, everlasting God, Who, by Thine
ineffable power dost wonderfully produce the effect of Thy Sacraments: and
though we are unworthy to perform such great mysteries: yet, as Thou dost not
abandon the gifts of Thy grace, so Thou inclinest the ears of Thy goodness,
even to our prayers. O God, Whose Spirit in the very beginning of the world
moved over the waters, that even then the nature of water might receive the
virtue of sanctification. O God, Who by water didst wash away the crimes of the
guilty world, and by the pouring out of the deluge didst give a figure of
regeneration, that one and the same element might in a mystery be the end of
vice and the beginning of virtue. Look, O Lord, on the face of Thy Church, and
multiply in her Thy regenerations, who by the streams of Thine abundant grace
fillest Thy city with joy, and openest the font of Baptism all over the world
for the renewal of the Gentiles: that by the command of Thy Majesty she may
receive the grace of Thine only Son from the Holy Ghost.
Here the celebrant, with outstretched hand,
divides the water in the form of a cross, and wiping his hand with a towel,
says:
Qui
hanc aquam, regenerandis hominibus praeparatam, arcana sui numinis admixtione
fecundet: ut, sanctificatione concepta, ab immaculato divini fontis utero, in
novam renata creaturam, progenies caelestis emergat: et quos aut sexus in corpore,
aut aetas discernit in tempore, omnes in unam pariat gratia mater infantiam.
Procul ergo hinc, iubente te, Domine, omnis spiritus immundus abscedat: procul
tota neqitia diabolicae fraudis absistat. Nihil hoc loci habeat contrariae
virtutis admixtio: non insidiando cicumvolet: non latendo subrepat: non
inficiendo corrumpat.
May
He by a secret mixture of His divine virtue render this water fruitful for the
regeneration of men, to the end that a heavenly offspring, conceived by
sanctification, may emerge from the immaculate womb of this divine font, reborn
a new creature: and may all, however distinguished either by sex in body, or by
age in time, be brought forth to the same infancy by grace, their mother.
Therefore may all unclean spirits, by Thy command, O Lord, depart far from
hence: may the whole malice of diabolical deceit be entirely banished: may no
power of the enemy prevail here: let him not fly about to lay his snares; may
he not creep in by stealth: may he not corrupt with his poison.
He touches the water with his hand.
Sit
haec sancta et innocens creatura, libera ab omni impugnatoris incursu, et
totius nequitiae purgata discessu. Sit fons vivus, aqua regenerans, unda
purificans: ut omnes hoc lavacro salutifero diluendi, operante in eis Spiritu
Sancto, perfectae purgationis indulgentiam consequantur.
May
this holy and innocent creature be free from all the assaults of the enemy, and
purified by the destruction of all his wickedness. May it be a living fountain,
a regenerating water, a purifying stream: that all those that are to be washed
in this saving bath may obtain, by the operation of the Holy Ghost, the grace
of a perfect cleansing.
He makes the Sign of the Cross over the water
three times, and continues:
Unde benedico te, creatura aquae, per
Deum † vivum,
per Deum† verum,
per Deum † sanctum:
per Deum, qui te, in principio, verbo separavit ab arida: cuius Spiritus super
te ferebatur.
Therefore, I bless thee, O creature of
water, by the living † God, by the true † God, by the holy † God: by that God Who, in the beginning, separated
thee by His Word from the dry land, Whose Spirit moved over thee.
Here he divides the water and casts some toward
the four corners of the earth, saying:
Qui te paradisi fonte manare fecit, et in
quatuor fluminibus totam terram rigare praecepit. Qui te in deserto amaram,
suavitate indita, fecit esse potabilem, et sitienti populo de petra produxit.
Bene†dico te et
per Iesum Christum Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui te in Cana
Galilaeae signo admirabili, sua potentia convertit in vinum. Qui pedibus super
te ambulavit: et a Ioanne in Iordane in te baptizatus est. Qui te una cum
sanguine de latere suo produxit: et discipulis suis iussit, ut credentes
baptizarentur in te, dicens: Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos in
nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Who made thee flow from the fountain of
paradise and commanded thee to water the whole earth with thy four rivers. Who,
changing thy bitterness in the desert into sweetness made thee fit to drink,
and produced thee out of a rock to quench the thirsty people. I bless † thee also by our Lord
Jesus Christ, His only Son: Who in Cana of Galilee changed thee into wine by a
wonderful miracle of His power. Who walked upon thee with dry foot, and was
baptized in thee by John in the Jordan. Who made thee flow out of His side
together with His Blood, and commanded His disciples that such as believed
should be baptised in thee, saying: Go, teach all nations, baptizing them in
the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
He changes his voice and proceeds in the tone of
the Lesson.
Haec
nobis praecepta servantibus tu, Deus omnipotens, clemens adesto: tu benignus
aspira.
Do
thou, almighty God, mercifully assist us who observe this commandment: do Thou
graciously inspire us.
He breathes on the water three times in the shape
of the Cross.
Tu
has simplices aquas tuo ore benedicito: ut praeter naturalem emundationem, quam
lavandis possunt adhibere corporibus, sint etiam purificandis mentibus
efficaces.
Do
Thou with Thy mouth bless these clear waters: that besides their natural virtue
of cleansing the body, they may also prove efficacious for the purifying of the
soul.
He lowers the Paschal candle into the water, and
sings in the tone of the Preface:
Descendat
in hanc plenitudinem fontis virtus Spiritus Sancti.
May
the virtue of the Holy Ghost descend into all the water of this font.
Withdrawing the candle
from the water, he lowers it again to a greater depth and repeats in a higher
tone Descendat in hanc. Withdrawing it yet again, he again lowers
it to the bottom of the vessel, repeating in yet a higher tone Descendat in hanc. Then breathing upon the water three times in the form of the Greek
letter μ (mu) he repeats the following verse three times:
Totamque
huius aquae substantiam, regenerandi fecundet effectu.
And
make the whole substance of this water fruitful for regeneration.
Here the Paschal candle is taken out of the water,
and he continues:
Hic omnium peccatorum maculae deleantur:
hic natura ad imaginem tuam condita, et ad honorem sui reformata principii,
conctis vetustatis squaloribus emundetur: ut omnis homo, sacramentum hoc
regenerationis ingressus, in verae innocentiae novam infantium renascatur. Per
Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum: qui venturus est iudicare vivos et
mortuos, et saeculum per ignem. R. Amen.
Here may the stains of all sins be washed
out; here may human nature, created in Thine image, and reformed to the honor
of its Author, be cleansed from all the filth of the old man: that all who
receive the Sacrament of regeneration, may be born again new children of true
innocence. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son: Who shall come to judge the
living and the dead, and the world by fire. R. Amen.
Then one of the clerics [or a server] withdraws
some of the blessed water into a vessel, which will be used for the sprinkling
of the faithful after the renewal of baptismal vows, and for the sprinkling of
homes and other places. This done, the celebrant who blessed the water pours
the Oil of Catechumens into the water in the shape of the Cross, saying in an
audible voice:
Sanctificetur et fecundetur fons iste
Oleo salutis renascentibus ex eo, in vitam aeternam. R. Amen.
May this font be sanctified and made
fruitful by the Oil of salvation, for those who are born anew therein unto life
everlasting. R. Amen.
Then he pours Holy Chrism into the water in the
shape of the Cross, saying:
Infusio Chrismatis Domini nostri Iesu
Christi, et Spiritus Sancti Paracliti, fiat in nomine santae Trinitatis. R. Amen.
May the infusion of the Chrism of our
Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost the Comforter, be made in the Name of
the Holy Trinity.R. Amen.
Then he takes both the vials of the Oil of
Catechemens and the Holy Chrism, and pours them both into the water three times
in the shape of the Cross, saying:
Commixtio Chrismatis sanctificationis, et
Olei unctionis, et aquae baptismatis, pariter fiat in nomine Pa†tris, et Fi†lii, et Spiritus †Sancti. R. Amen.
May this mixture of the Chrism of
sanctification, and of the Oil of unction, and of the water of Baptism, be made
to the Name of the †Father, † and of the Son, and of the Holy † Ghost. R. Amen.
He then mixes the Oil and Chrism with the water.
If there are any to be baptized, the Sacrament of
Baptism here follows in the usual manner, according to Title II of the Rituale
Romanum. If there are many to be baptized, certain alterations may be made so
that the Baptismal rite is performed collectively rather than individually. If
a bishop with jurisdiction is present, the neophytes may then receive the
Sacrament of Confirmation.
22. The blessing having been given, and the
neophytes (if any) having been baptized, the baptismal water is now carried in
solemn procession to the baptistry. The celebrant puts incense into the
thurible, and the procession is formed in the following order:
a.) the thurifer precedes with the thurible
b.) the subdeacon of the Cross [or crucifer] with
processional cross
c.) the clergy [or servers]
d.) the subdeacon and deacon [or servers] carrying
the baptismal water
e.) finally, the celebrant, with covered head
The Paschal candle remains in its place. During
the procession, the following hymn is sung:
PSALM
41. 2-4
Sicut
cervus desiderat ad fontes aquarum: ita desiderat anima mea ad te, Deus.
Sitivit anima mea ad Deum vivum, quando veniam, et apparebo ante faciem Dei?
Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi per singulos
dies: Ubi est Deus tuus?
As
the hart panteth after the fountains of water, so my soul panteth after Thee, O
God. My soul hath thirsted for the living God: when shall I come and appear
before the face of God? My tears have become my bread day and night, while they
say to me daily: Where is thy God?
The baptismal water is poured into the font, and
the celebrant with hands joined sings in ferial tone A (or the ancient simple
tone):
V. Dominus vobiscum.
V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.
R. And with thy spirit.
Oremus -- Omnipotens
sempiterne Deus, respice propitius ad devotionem populi renascentis, qui sicut
cervus, aquarum tuarum expetit fontem: et concede propitius; ut fidei ipsius
sitis, baptismatis mysterio, animam corpusque sanctificet. Per Dominum nostrum
Iesum Christum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per
omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Let us pray -- O Almighty
and everlasting God, look mercifully on the devotion of Thy people about to be
reborn, who like the hart pant after the fountain of Thy waters: and mercifully
grant that the thirst of their faith may, by the Sacrament of Baptism, hallow
their souls and bodies. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who with Thee
liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without
end. R. Amen.
23. If the baptistry is
separate from the body of the Church, it may be preferable to bless the
baptismal water in the font in the Baptistry. If this is the case, the clergy
and servers form a procession when the cantors sing Sancta Trinitas, unus Deus, miserere nobis in the Litanies. The cantors remain
in the sanctuary singing the Litany, if necessary repeating it from the
line Sancta Maria, ora pro nobis, and the psalm Sicut cervus desiderat follows. Upon arrival at the entrance to the baptistry, the
celebrant says the prayer Omnipotens
sempiterne Deus, respice propitius, the font is filled, and the blessing occurs as described above.
Afterwards, the clergy and servers return to the church in silence.
VIII. --
The Renewal of Baptismal Promises
24. The blessing of baptismal water being done, it
is poured into the font, and the renewal of baptismal promises commences. If
there is no blessing of baptismal water, the renewal of baptismal promises is
done following the first part of the litany. It is fitting that everyone hold
lit candles in their hands, except the celebrant and the sacred ministers [or
servers].
25. The celebrant, at the sedile, removes his
violet chasuble and puts on a white stole and cope, unless these have already
been put on for the baptismal ceremony. Meanwhile the acolyte [or server]
lights all candles held by the people from the Paschal Candle.
The celebrant puts incense into the thurible and
proceeds to the with the sacred ministers [or servers] to the front of the
altar. After he has made a reverence, he incenses the Pascal Candle. Then he
stands in front of the candle, facing the people, or from the ambo or pulpit,
proceeds with the renewal of baptismal promises.
All stand, holding lit candles.
Hac
sacratissima nocte, fratres carissimi, sancta Mater Ecclesia, recolens Domini
nostri Iesu Christi mortem ei sepulturam, eum redamando vigilat; et, celebrans
eiusdem gloriosam resurrectionem, laetabunda gaudet.
On
this most sacred night, dearly beloved brethren, Holy Mother Church, recalling
the death and burial of Our Lord Jesus Christ, returneth His love by keeping
vigil; and aboundeth with joy at celebrating His glorious Resurrection.
Quoniam
vero, ut docet Apostolus, consepulti sumus cum Christo per baptismum in mortem,
quomodo Christus resurrexit a mortuis, ita et nos in novitate vitae oportet
ambulare; scientes, veterem hominem nostrum simul cum Christo crucifixem esse,
ut ultra non serviamus peccato. Existimemus ergo nos mortuos quidem esse
peccato, viventis autem Deo in Christo Iesu Domino nostro.
But
because, as the Apostle teaches, we are baptised into His death and buried
together with Christ: and as Christ rose again from the dead, so we too must
walk in newness of life; knowing that our old man hath been crucified together
with Christ so that we shall no longer be in servitude to sin. Let us therefore
look upon ourselves therefore as dead indeed to sin but living to God in Christ
Jesus our Lord.
Quapropter,
fratres carissimi, quadragesimali exercitatione absoluta, sancti baptismatis
promissionis renovemus, quibus olim satanae et operibus eius, sicut et mundo,
qui inimicus est Dei, abrenuntiavimus, et Deo in sancta Ecclesia catholica
fideliter servire promisimus. Itaque:
Therefore,
dearly beloved brethren, the Lenten observance now completed, let us renew the
promises of baptism by which formerly we renounced Satan and his works, and the
world likewise, the enemy of God; and by which we promised to serve God
faithfully in the Holy Catholic Church. Therefore:
Celebrans. Abrenuntiatis
Satanae?
Celebrant. Do you renounce
Satan?
Omnes. Abrenuntiamus.
Congregation. We do renounce
him.
Celebrans. Et omnibus operibus
eius?
Celebrant. And all his works?
Omnes. Abrenuntiamus.
Congregation. We do renounce
them.
Celebrans. Et omnibus pompis
eius?
Celebrant. And all his pomps?
Omnes. Abrenuntiamus.
Congregation. We do renounce
them.
Celebrans. Creditis in Deum,
Patrem omnipotentem, Creatorem coeli et terrae?
Celebrant. Do you believe in
God the Father Almighty, Creator of heaven and earth?
Omnes. Credimus.
Congregation. We do believe.
Celebrans. Creditis in Iesum
Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, natum et passum?
Celebrant. Do you believe in
Jesus Christ, His only Son, our Lord, who was born into this world and who
suffered for us?
Omnes. Credimus.
Congregation. We do believe.
Celebrans. Creditis et in
Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem,
remissionem peccatorem, carnis resurrectionem, et vitam aeternam?
Celebrant. Do you also believe
in the Holy Ghost, the holy Catholic Church, the Communionion of Saints, the
forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting?
Omnes. Credimus.
Congregation. We do believe.
Celebrans. Nunc autem una
simul Deum precemur, sicut Dominus noster Iesus Christus orare nos docuit:
Celebrant. And now let us pray
together as one, just as our Lord Jesus Christ taught us to pray:
Omnes. Pater noster, qui es in
coelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua,
sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et
dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittibus debitoribus nostris. Et ne
nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Congregation. Our Father, who
art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on
earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our
trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Celebrans. Et Deus omnipotens,
Pater Domini nostri Iesu Christi, qui nos regeneravit ex aqua et Spiritu
Sancto, quique nobis dedit remissionem peccatorum, ipse nos custodiat gratia
sua in eodem Christo Iesu Domino nostro in vitam aeternam.
Celebrant. And may God
almighty, the Father of our Lord Jesus Christ, who hath regenerated us by water
and the Holy Ghost, and who hath given us remission of sins, may He by His
grace keep us in the same Christ Jesus our Lord to life everlasting.
Omnes. Amen.
Congregation. Amen.
Then the celebrant spinkles the people with the blessed baptismal
water which he had earlier drawn. If the blessing of the baptismal water did
not take place, he spinkles them with regular holy water.
26. The above exhortation and renewal of baptismal promises may be
done, in all places, in the vernacular language; however, the translation must
be approved by the Ordinary.
The people extinguish their candles and put them down, then kneel
for the second part of the litany.
IX. --
Second Part of the Litany
27. After the renewal of baptismal promises, if
there are cantors or clerics present to sing the litany, the celebrant and
sacred ministers [or servers] reverence the altar, then retire to the sacristy.
If there are no cantors,
the celebrant himself kneels before the altar on the lowest step, on the
epistle side, and sings or recites the litany, beginning with the verse Propitius estounto the end. The people make the responses. After the litany is
completed, the celebrant and servers retire to the sacristy.
28. In the sacristy, the celebrant puts on a white
chasuble for the celebration of solemn Mass.
29. Meanwhile, the servers return the Paschal
candle into its holder on the Gospel side. They prepare the altar by removing
the violet cover, lighting candles, and placing relics and flowers thereupon.
Propitius
esto, parce nobis, Domine.
Propitius
esto, exaudi nos, Domine.
Be
merciful, spare us, O Lord.
Be
merciful, graciously hear us, O Lord.
Ab
omni malo, libera nos, Domine.
Ab
omni peccato, libera nos, Domine.
A
morte perpetua, libera nos, Domine.
Per
mysterium sanctae Incarnationis tuae, libera
nos, Domine.
Per
adventum tuum, libera nos, Domine.
Per
nativitatem tuum, libera nos, Domine.
Per
baptismum et sanctum ieiunium tuum, libera
nos, Domine.
Per
crucem et passionem tuam, libera nos,
Domine.
Per
mortem et sepulturam tuam, libera nos,
Domine.
Per
sanctam resurrectionem tuam, libera nos,
Domine.
Per
admirabilem ascensionem tuam, libera nos,
Domine.
Per
adventum Spiritus Sancti Paracliti, libera
nos, Domine.
In
die iudicii, libera nos, Domine.
From
all evil, deliver us, O Lord.
From
all sin, deliver us, O Lord.
From
everlasting death, deliver us, O Lord.
Through
the mystery of Thy holy incarnation, deliver
us, O Lord.
Through
Thy coming, deliver us, O Lord.
Through
Thy Nativity, deliver us, O Lord.
Through
Thy Baptism and holy fasting, deliver us,
O Lord.
Through
Thy Cross and Passion, deliver us, O Lord.
Through
Thy Death and Burial, deliver us, O Lord.
Through
Thy holy Resurrection, deliver us, O Lord.
Through
Thy wonderful Ascension, deliver us, O
Lord.
Through
the coming of the Holy Ghost, the Paraclete, deliver
us, O Lord.
In
the day of judgement, deliver us, O Lord.
Peccatores, te rogamus, audi nos.
Ut
nobis parcas, te rogamus, audi nos.
Ut
Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut
domnum apostolicum et omnes ecclesiasticosn ordines in sancta religione
conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut
inimicos sanctae Ecclesiae humiliare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut
regibus et principibus christianis, pacem et veram concordiam donare
digneris, te rogamus, audi nos.
Ut
nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.
Ut
omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas, te rogamus, audi nos.
Ut
fructus terrae dare et conservare digneris, te
rogamus, audi nos.
Ut
omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam donare digneris,te rogamus, audi nos.
Ut
nos exaudire digneris, te rogamus, audi
nos.
We
sinners, beseech Thee to hear us.
That
Thou wouldst spare us, we beseech Thee to
hear us.
That
Thou wouldst vouchsafe to govern and preserve Thy holy Church, we beseech Thee to hear us.
That
Thou wouldst vouchsafe to preserve our Apostolic Prelate, and all orders of the
Church in holy religion, we beseech Thee
to hear us.
That
Thou wouldst vouchsafe to hunble the enemies of holy Church, we beseech Thee to hear us.
That
Thou wouldst vouchsafe to give peace and true concord to Christian kings and
princes, we beseech Thee to hear us.
That
Thou wouldst vouchsafe to confirm and preserve us in Thy holy service, we beseech Thee to hear us.
That
Thou wouldst render eternal blessings to all our benefactors,we beseech Thee to hear us.
That
Thou wouldst vouchsafe to give and preserve the fruits of the earth, we beseech Thee to hear us.
That
Thou wouldst vouchsafe to grant eternal rest to all the faithful
departed, we beseech Thee to hear us.
That
Thou wouldst vouchsafe to hear us, we
beseech Thee to hear us.
Agnus
Dei, qui tollis peccata mundi, parce
nobis, Domine.
Agnus
Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos,
Domine.
Agnus
Dei, qui tollis peccata mundi, miserere
nobis.
Lamb
of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord.
Lamb
of God, who takest away the sins of the world, graciously hear us, O Lord.
Lamb
of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Christe,
audi nos.
Christe,
exaudi nos.
Christ,
hear us.
Christ,
graciously hear us.
Holy
Mass
At the end of the litany,
the cantors solemnly intone the Kyrie,
eleison as the celebrant
and the sacred ministers [or servers] come to the altar. The celebrant
reverences the altar and, omitting the psalm Judica me, Deus and the public confession, ascends the altar. Omitting the
usual prayer, he kisses the center of the altar, then he blesses and imposes
incense and incenses the altar in the usual manner.
[In the simple rite, if Mass is to be sung,
incense may be used in the same manner as in solemn Mass.]
Then, standing at the
middle of the alter, the celebrant immediately recites the Kyrie eleison in the usual manner. Then he intones the Gloria in excelsis. The churchbells are tolled, the organ is played, and, if deemed
suitable, handbells are rung inside the church. The images and statues in the
church are uncovered at this point.
After the singing of
the Gloria is complete, the celebrant chants the Collect in the
festive tone (or in the ancient solemn tone):
COLLECT
V. Dominus vobiscum.
V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.
R. And with thy spirit.
Oremus -- Deus, qui hanc sacratissimum noctem gloria
dominicae Resurrectionis illustras: conserva in nova familiae tuae progenie
adoptionis spiritum, quem dedisti; ut, corpore et mente renovati, puram tibi
exhibeant servitutem. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum:
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula
saeculorum. R. Amen.
Let us pray -- O God, who dost illuminate this most holy night by
the glory of the Lord's Resurrection, preserve in the new children of Thy
family the spirit of adoption which Thou hast given; that renewed in body and
mind, they may render to Thee a pure service. Through our Lord Jesus Christ,
Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God,
world without end. R. Amen.
[In the simple rite, if Sung Mass is celebrated, a
lector wearing a cotta may sing the epistle. The celebrant, standing at the
altar, listens.]
EPISTLE
¤ Col. 3. 1-4
Lesson
from the Epistle of Blessed Paul the Apostle to the Colossians.
Lectio Epistolae beati Pauli apostoli ad Colossenses.
[That
the souls, who through the Sacrament of Baptism and Penance, Confirmation and
Holy Eucharist, have enterred on a new life, a pledge of their future
resurrection,
should
show their gratitude to God for His Sacraments, which have made it possible to
pass with Jesus from the death of sin to the life of grace.]
Fratres:
si consurrexistis cum Christo, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in
dextera Dei sedens: quae sursum sunt sapite, non quae super terram. Mortui enim
estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. Cum Christus
apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
Brethren,
if you be risen with Christ, seek the things that are above, where Christ is
sitting at the right hand of God: mind the things that are above, not the
things that are upon the earth. For you are dead, and your life is hid with
Christ in God. When Christ should appear, who is your life, then you also shall
appear with Him in glory.
After the Epistle, all
rise and the celebrant intones Alleluia. The choir repeats the Alleluia.
The celebrant and choir repeat the Alleluia twice more, each time at a higher
tone. Afterward, the choir continues:
Confitemini
Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius.
Give
praise to the Lord for He is good: for His mercy endureth forever.
TRACT ¤
Ps. 116. 1, 2
Laudate
Dominum omnes gentes: et collaudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est
super nos misericordia eius: et veritas Domini manet in aeternum.
O
praise the Lord, all ye nations, and praise Him all ye people. For His mercy is
confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth forever.
GOSPEL ¤
Matth., 28. 1-7
†
Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew.
† Sequentia sancti Evangelii secundum Matthaeum.
[Resurrection
of the Lord Jesus Christ. Glory of the risen Lord.]
Vespere
autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera
Maria videre sepulchrum. Et ecce terraemotus factus est magnus. Angelus enim
Domini descendit de coelo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:
erat autem aspectus eius sicut fulgur: et vestimentum eius sicut nix. Prae
timore autem eius exterriti sunt custodes, et factu sunt velut mortui.
Respondens autem Angelus, dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod
Iesum, qui crucifixus est, quaeritis: non est hic: surrexit enim, sicut dixit.
Venite, et videte locum, ubi positus erat Dominus. Et cito euntes dicite
discipulis eius, quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam: ibi eum
videbitis. Ecce praedixi vobis.
And
in the end of the Sabbath, when it began to dawn toward the first day of the
week, came Mary Magdalen and the other Mary to see the sepulchre. And behold
there was a great earthquake. For an Angel of the Lord descended from heaven, and
coming, rolled back the stone and sat upon it: and his countenance was as
lightening and his raiment as snow. And for fear of him the guards were struck
with terror and became as dead men. And the Angel answering, said to the women:
Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified: He is not here:
for His is risen, as He said. Come and see the place where the Lord was laid.
And going quickly, tell ye His disciples that He is risen: and behold He will
go before you into Galilee: there you shall see Him. Lo, I have foretold it to
you.
Neither Creed nor Offertory-verse is said,
but the Gloria Patri is said following the Lavabo.
SECRET
Suscipe,
quaesumus, Domine, preces populi tui, cum oblationibus hostiarum: ut
paschalibus initiata mysteriis, ad aeternitatis nobis medelam, te operante,
proficiant. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et
regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
Accept,
we beseech Thee, O Lord, the prayers of Thy people together with the sacrifice
they offer: that what has begun by the Paschal Mysteries, may by Thine
arrangement result in our eternal healing. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son,
who liveth and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world
without end.
PREFACE
Preface for Easter
Vere
dignum et iustum est, aequum et salutare, te quidem Domine omni tempore, sed in
hoc potissimum nocte gloriosis praedicare, cum Pascha nostrum immolatus est
Christus. Ipse enim verus est Angus qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram
moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Et ideo cum Angelis et
Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omnia milita coelestis
exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes:
It
is truly meet and just, right and for our salvation, at all times to praise
Thee, O Lord, but more gloriously especially this night when Christ our Pasch
was sacrificed. For He is the Lamb Who hath taken away the sins of the world: Who
by dying hath destroyed our death: and by rising again hath restored us to
life. And therefore with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations,
and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory,
evermore saying:
SPECIAL
FORM OF COMMUNICANTES
Communicantes for Easter
Communicantes,
et noctem sacratissimum celebrantes Resurrectionis Domini nostri Iesu Christi
secundum carnem: set et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper
Virginis Mariae, Genitricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: set et .
. .
Communicating,
and keeping this most holy night of the Resurrection of our Lord Jesus Christ
according to the flesh; and also reverencing the memory, first, of the glorious
Mary, ever Virgin, Mother of the same our God and Lord Jesus Christ: as also .
. .
SPECIAL
FORM OF HANC IGITUR
Hanc
igitur oblationem servitutis nostrae, set et cunctae familiae tuae, quam tibi
offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua, et Spiritu
Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum, quaesumus Domine, ut placatus
accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos
eripi, et in electorum tuorum iubeas grege numberari. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
We
therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our
service, as also of Thy whole family, which we make unto Thee on behalf of
these whom Thou hast vouchsafed to bring to a new birth by water and the Holy
Ghost, granting them remission of all their sins: and to dispose our days in
Thy peace, preserve us from final damnation and rank us in the number of Thine
Elect. Through Christ our Lord. Amen.
The Pax Domini is
said, but the Agnus Dei is omitted, and the kiss of peace is
not given. The first of the Communion prayers Domine Iesu Christi, qui dixisti is omitted, but the other two
prayers Domine Iesu Christi, Fili Dei
vivi, and Perceptio Corporis tui. Communion is distributed, and the purifications and ablutions are
done as usual at high Mass.
Solemn
Lauds of Easter Day
The choir begins singing the office of Lauds upon
completion of the ablutions.
PSALM
150
(from
the Vulgate Psalter)
Ant. Alleluia,
alleluia, alleluia.
Ant. Alleluia,
alleluia, alleluia.
Laudate
Dominum in sanctis eius * laudate eum in firmamento virtutis eius.
Laudate
eum in virtutibus eius, * laudate eum secundum multitudinem magnitudinis eius.
Laudate
eum in sono tubae, * laudate eum in psalterio, et cithara.
Laudate
eum in tympano, et choro: * laudate eum in chordis et organo.
Laudate
eum in cymbalis benesonantibus: † laudate eum in cymbalis iubilationis: * omnes
spiritus laudet Dominum.
Gloria
Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut
erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.
Praise
ye the Lord in His holy places: * praise ye Him in the firmament of His power.
Praise
ye Him for His mighty acts: * praise ye Him according to the multitude of His
greatness.
Praise
Him with sound of trumpets: * praise Him with psaltery and harp.
Praise
Him with timbrel and choir: * praise Him with strings and organs.
Praise
Him on high sounding cymbals: praise Him on cymbals of joy. * Let every spirit
praise the Lord.
Glory
be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As
it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Alleluia,
alleluia, alleluia.
Ant. Alleluia,
alleluia, alleluia.
The Little Chapter, Hymn, and Verse are omitted.
Instead, the celebrant immediately intones the Antiphon for the Benedictus. He
incenses the altar as usual during Solemn Lauds.
BENEDICTUS
Ant. Et
valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole, alleluia.
Ant. And
very early in the morning, the first day of the week, they came to the
sepulchre, the sun being now risen, alleluia.
Benedictus
Dominus, Deus Israel, * quia visitavit et redemit populum suum.
Et
erexit cornu salutis nobis * in domo David pueri sui.
Sicut
locutus est per os sanctorum, * qui a saeculo sunt, prophatarum eius:
Salutem
ex inimicis nostris, * et de manu omnium qui oderunt nos,
Ad
faciendam misericordiam cum patribus nostris: * et memorari testamenti sui
sancti.
Iusiurandum,
quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, * daturum se nobis,
Ut
sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, * serviamus illi,
In
sanctitate et iustitia coram ipso, * omnibus diebus nostris.
Et
tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: * praeibis enim ante faciem Domini
parare vias eius,
Ad
dandam scientiam salutis plebi eius, * in remissionem peccatorum eorum,
Per
viscera misericordiae Dei nostri: * in quibus visitavit nos, oriens ex alto,
Illuminare
his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: * ad dirigendos pedes nostros in
viam pacis.
Gloria
Patri, et Filio, * et Spiritui Sancto.
Sicut
erat in principio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculorum. Amen.
Blessed
be the Lord God of Israel: * because He hath visited and wrought the redemption
of His people.
And
hath raised up a horn of salvation to us, * in the house of David His servant.
As
He spoke by the mouth of His holy prophets, * who are from the beginning.
Salvation
from our enemies * and from the hand of all that hate us.
To
perform mercy to our fathers * and to remember His holy testament.
The
oath, which He swore to Abraham our father, * that He would grant to us,
That,
being delivered from the hand of our enemies, * we may serve Him without fear,
In
holiness and justice before Him * all our days.
And
thou, child, shall be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go
before the face of the Lord to prepare His ways,
To
give knowledge of salvation to His people * unto the remission of their sins.
Through
the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath
visited us,
To
enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, * to direct our
feet into the way of peace.
Glory
be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As
it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Et
valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole, alleluia.
Ant. And
very early in the morning, the first day of the week, they came to the
sepulchre, the sun being now risen, alleluia.
PRAYER
V. Dominus vobiscum.
V. The Lord be with you.
R. Et cum spiritu tuo.
R. And with thy spirit.
Oremus -- Spiritum nobis, Domine, tuae caritatis infunde:
ut, quos sacramentis Paschalibus satiasti tua facias pietate concordes. Per
Dominum nostrum Iesum Christum, filium tuum, qui tecum vivit et regnat in
unitate eiusdem Spiritu Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen.
Let us pray -- Pour forth upon us, O Lord, the spirit of Thy
love: that those whose hunger Thou hast satisfied with the Sacraments of Easter
may in Thy kindness be one in heart. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son,
who with Thee liveth and reigneth in the unity of the same Holy Ghost, God,
world without end. R. Amen.
DISMISSAL
V. Ite, Missa est, alleluia,
alleluia.
V. Go, the Mass is offered,
alleluia, alleluia.
R. Deo gratias, alleluia,
alleluia.
V. Thanks be to God, alleluia,
alleluia.
The dismissal is given in this manner at the end
of Masses during the Octave of Easter.
The Blessing is given as usual, but the Last
Gospel is omitted.
No comments:
Post a Comment